約翰福音第十六章 Evangile de Jean16



約翰福音第十六章  Evangile de Jean16

1wǒ yǐ jiāng zhè xiē shì gào sù nǐ men shǐ nǐ men bù zhì yú diē dǎo
1「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.

2rén yào bǎ nǐ men gǎn chū huì táng bìng qiě shí hòu jiāng dào fán shā nǐ men de jiù yǐ wéi shì shì fèng shàng dì
2人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉上帝。
2 Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

3tā men zhè yàng xing ˊshì yīn wèi céng rèn shí fù yě wèi céng rèn shí wǒ
3他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

4wǒ jiāng zhè shì gào sù nǐ men shì jiào nǐ men dào le shí hòu kě yǐ xiǎng qǐ wǒ duì nǐ men shuō guò le 。」「wǒ qǐ xiān méi yǒu jiāng zhè shì gào sù nǐ men yīn weiˋ wǒ yǔ nǐ men tóng zài
4我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

5xiàn jīn wǒ wǎng chai wǒ lái de fù nà lǐ qù nǐ men zhōng jiān bìng méi yǒu rén wèn wǒ :『nǐ wǎng nǎ lǐ qù ?』
5現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?

6zhī yīn wǒ jiāng zhè shì gào sù nǐ men nǐ men jiù mǎn xīn yōu chóu
6只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.

7rán ér wǒ jiāng zhēn qíng gào sù nǐ men wǒ qù shì yǔ nǐ men yǒu yì de wǒ ruò bù qù bǎo huì shī jiù bù dào nǐ men zhè lǐ lái wǒ ruò qù jiù chai tā lái
7然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
7 Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.

8tā jì lái le jiù yào jiào shì rén weiˋ zuì weiˋ yì weiˋ shěn pàn zì jǐ zé bèi zì jǐ
8他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement :

9weiˋ zuì shì yīn tā men bù xìn wǒ
9為罪,是因他們不信我;
9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;

10weiˋ yì shì yīn wǒ wǎng fù nà lǐ qù nǐ men jiù bù zài jiàn wǒ
10為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;

11weiˋ shěn pàn shì yīn zhè shì jiè de wáng shòu le shěn pàn
11為審判,是因這世界的王受了審判。
11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.

12wǒ hái yǒu hǎo xiē shì yào gào sù nǐ men dàn nǐ men xiàn zài dān dāng bù le huò zuoˋ:bù néng lǐng huì
12「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了或作:不能領會。
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.

13zhī děng zhēn lǐ de shèng líng lái le tā yào yǐn dǎo nǐ men míng bái yuán wén shì jìn rù yī qiē de zhēn lǐ yīn weiˋ tā bù shì píng zì jǐ shuō de nǎi shì bǎ tā suǒ tīng jiàn de dōu shuō chū lái bìng yào bǎ jiāng lái de shì gào sù nǐ men
13只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白原文是進入一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.

14tā yào róng yào wǒ yīn weiˋtā yào jiāng shòu yú wǒ de gào sù nǐ men
14他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.

15fán fù suǒ yǒu de dōu shì wǒ de suǒ yǐ wǒ shuō tā yào jiāng shòu yú wǒ de gào sù nǐ men 。」
15凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

16děng bù duō shí nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ zài děng bù duō shí nǐ men hái yào jiàn wǒ 。」
16「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.

17yǒu jǐ gè mén tú jiù bǐ cǐ shuō :「tā duì wǒ men shuō :『děng bù duō shí nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ zài děng bù duō shí nǐ men hái yào jiàn wǒ 』;yòu shuō :『yīn wǒ wǎng fù nà lǐ qù 。』zhè shì shèn me yì sī ne ?」
17有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ?

18mén tú bǐ cǐ shuō :「tā shuō děng bù duō shí dào dǐ shì shèn me yì sī ne wǒ men bù míng bái tā suǒ shuō de huà 。」
18門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
18 Ils disaient donc : Que signifie ce qu'il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle.

19yē sū kàn chū tā men yào wèn tā jiù shuō :「wǒ shuō děng bù duō shí nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ zài děng bù duō shí nǐ men hái yào jiàn wǒ 』,nǐ men wéi zhè huà bǐ cǐ xiàng wèn ma
19耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
19 Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.

20wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men nǐ men jiāng yào tòng kū āi hào shì rén dǎo yào xǐ lè nǐ men jiāng yào yōu chóu rán ér nǐ men de yōu chóu yào biàn wéi xǐ lè
20我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira : vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.

21fù rén shēng chǎn de shí hòu jiù yōu chóu yīn weiˋ tā de shí hòu dào le jì shēng le hái zǐ jiù bù zài jì niàn nà kǔ chǔ yīn wéi huān xǐ shì shàng shēng le yī gè rén
21婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
21 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.

22nǐ men xiàn zài yě shì yōu chóu dàn wǒ yào zài jiàn nǐ men nǐ men de xīn jiù xǐ lè le zhè xǐ lè yě méi yǒu rén néng duó qù
22你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.

23dào nà rì nǐ men shèn me yě jiù bù wèn wǒ le wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men nǐ men ruò xiàng fù qiú shèn me tā bì yīn wǒ de míng cì gěi nǐ men
23到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.

24xiàng lái nǐ men méi yǒu fèng wǒ de míng qiú shèn me rú jīn nǐ men qiú jiù bì dé zhe jiào nǐ men de xǐ lè kě yǐ mǎn zú 。」
24向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

25zhè xiē shì wǒ shì yòng bǐ yù duì nǐ men shuō de shí hòu jiāng dào wǒ bù zài yòng bǐ yù duì nǐ men shuō nǎi yào jiāng fù míng míng de gào sù nǐ men
25「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的告訴你們。
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.

26dào nà rì nǐ men yào fèng wǒ de míng qí qiú wǒ bìng bù duì nǐ men shuō wǒ yào weiˋ nǐ men qiú fù
26到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;

27fù zì jǐ ài nǐ men yīn weiˋ nǐ men yǐ jīng ài wǒ yòu xìn wǒ shì cóng fù chū lái de
27父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

28wǒ cóng fù chū lái dào le shì jiè wǒ yòu lí kāi shì jiè wǎng fù nà lǐ qù 。」
28我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

29mén tú shuō :「rú jīn nǐ shì míng shuō bìng bù yòng bǐ yù le
29門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
29 Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.

30xiàn zài wǒ men xiǎo dé nǐ fán shì dōu zhī dào yě bù yòng rén wèn nǐ yīn cǐ wǒ men xìn nǐ shì cóng shàng dì chū lái de 。」
30現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從上帝出來的。」
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.

31yē sū shuō :「xiàn zài nǐ men xìn ma
31耶穌說:「現在你們信嗎?
31 Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant.

32kàn nǎ shí hòu jiāng dào qiě shì yǐ jīng dào le nǐ men yào fèn sàn gè guī zì jǐ de dì fāng qù liú xià wǒ dú zì yī rén qí shí wǒ bù shì dú zì yī rén yīn weiˋ yǒu fù yǔ wǒ tóng zài
32看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.

33wǒ jiāng zhè xiē shì gào sù nǐ men shì yào jiào nǐ men zài wǒ lǐ miàn yǒu píng ān zài shì shàng nǐ men yǒu kǔ nán dàn nǐ men kě yǐ fàng xīn wǒ yǐ jīng shèng le shì jiè 。」
33我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.


這個網誌中的熱門文章

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

馬可福音第十五章 Evangile de Marc ch.15