約翰福音第十九章 Evangile de Jean 19



約翰福音第十九章 Evangile de Jean 19

1dāng xià bǐ lā duō jiāng yē sū biān dǎ le
1當下彼拉多將耶穌鞭打了。
1 Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.

2bīng dīng yòng jīng jí biān zuò guàn miǎn dài zài tā tóu shàng gěi tā chuān shàng zǐ páo
2兵丁用荊棘編做冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍,
2 Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,

3yòu āi jìn tā shuō :「gōng xǐ yóu tài rén de wáng ā !」tā men jiù yòng shǒu zhǎng dǎ tā
3又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。
3 ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.

4bǐ lā duō yòu chū lái duì zhòng rén shuō :「wǒ dài tā chū lái jiàn nǐ men jiào nǐ men zhī dào wǒ chá bù chū tā yǒu shèn me zuì lái 。」
4彼拉多又出來對眾人說:「我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼罪來。」
4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.

5yē sū chū lái dài zhe jīng jí guàn miǎn chuān zhe zǐ páo bǐ lā duō duì tā men shuō :「nǐ men kàn zhè gè rén !」
5耶穌出來,戴着荊棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人!」
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l'homme.

6jì sī zhǎng hé chai yì kàn jiàn tā jiù hǎn zhe shuō :「dìng tā shí zì jià dìng tā shí zì jià !」bǐ lā duō shuō :「nǐ men zì jǐ bǎ tā dìng shí zì jià ba wǒ chá bù chū tā yǒu shèn me zuì lái 。」
6祭司長和差役看見他,就喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」彼拉多說:「你們自己把他釘十字架吧!我查不出他有甚麼罪來。」
6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.

7yóu tài rén huí dá shuō :「wǒ men yǒu lǜ fǎ ,àn nà lǜ fǎ tā shì gāi sǐ de yīn tā yǐ zì jǐ wéi shàng dì de ér zǐ 。」
7猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為上帝的兒子。」
7 Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.

8 bǐ lā duō tīng jiàn zhè huà yuè fā hài pà
8 彼拉多聽見這話,越發害怕,
8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.

9yòu jìn yá mén duì yē sū shuō :「nǐ shì nǎ lǐ lái de ?」yē sū què bù huí dá
9又進衙門,對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。
9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

10bǐ lā duō shuō :「nǐ bù duì wǒ shuō huà ma nǐ qǐ bù zhī wǒ yǒu quán bǐng shì fàng nǐ yě yǒu quán bǐng bǎ nǐ dìng shí zì jià ma ?」
10彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄釋放你,也有權柄把你釘十字架嗎?」
10 Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher ?

11yē sū huí dá shuō :「ruò bù shì cóng shàng tóu cì gěi nǐ de nǐ jiù háo wú quán bǐng bàn wǒ suǒ yǐ bǎ wǒ jiāo gěi nǐ de nà rén zuì gèng zhòng le 。」
11耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」
11 Jésus répondit : Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.

12cóng cǐ bǐ lā duō xiǎng yào shì fàng yē sū wú nài yóu tài rén hǎn zhe shuō nǐ ruò shì fàng zhè gè rén jiù bù shì gai saˋ de zhōng chén yuán wén zuoˋpéng yǒu fán yǐ zì jǐ wéi wáng de jiù shì bèi pàn gai saˋle 。」
12從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊着說:「你若釋放這個人,就不是該撒的忠臣原文作朋友。凡以自己為王的,就是背叛該撒了。」
12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.

13 bǐ lā duō tīng jiàn zhè huà jiù dài yē sū chū lái dào le yī gè dì fāng míng jiào pū huá shí chù 」,xī bó lái huà jiào è bā dà jiù zài nà lǐ zuò táng
13 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。
13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.

14nà rì shì yù bèi yú yuè jiē de rì zǐ yuē yǒu wǔ zhèng bǐ lā duō duì yóu tài rén shuō :「kàn nǎ zhè shì nǐ men de wáng !」
14那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王!」
14 C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi.

15tā men hǎn zhe shuō :「chú diào tā chú diào tā dìng tā zài shí zì jià shàng !」bǐ lā duō shuō :「wǒ kě yǐ bǎ nǐ men de wáng dìng shí zì jià ma ?」jì sī zhǎng huí dá shuō :「chú le gai saˋ,wǒ men méi yǒu wáng 。」
15他們喊着說:「除掉他!除掉他!釘他在十字架上!」彼拉多說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了該撒,我們沒有王。」
15 Mais ils s'écrièrent : Ote, ôte, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons de roi que César.

16yú shì bǐ lā duō jiāng yē sū jiāo gěi tā men qù dìng shí zì jià
16於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。
16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.

17tā men jiù bǎ yē sū dài le qù yē sū bèi zhe zì jǐ de shí zì jià chū lái dào le yī gè dì fāng míng jiào dú lóu dì 」,xī bó lái huà jiào gè gè tā
17他們就把耶穌帶了去。耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.

18tā men jiù zài nà lǐ dìng tā zài shí zì jià shàng hái yǒu liǎng gè rén hé tā yī tóng dìng zhe yī biān yī gè yē sū zài zhōng jiān
18他們就在那裏釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘着,一邊一個,耶穌在中間。
18 C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.

19bǐ lā duō yòu yòng pái zǐ xiě le yī gè míng hào ān zài shí zì jià shàng xiě de shì yóu tài rén de wáng ná sā lè rén yē sū 。」
19彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
19 Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue : Jésus de Nazareth, roi des Juifs.

20yǒu xǔ duō yóu tài rén niàn zhè míng hào yīn weiˋyē sū bèi dìng shí zì jià de dì fāng yǔ chéng xiàng jìn bìng qiě shì yòng xī bó lái luó mǎ xī liˋniˊsān yàng wén zì xiě de
20有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、羅馬、希利尼三樣文字寫的。
20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin.

21yóu tài rén de jì sī zhǎng jiù duì bǐ lā duō shuō :「bù yào xiě yóu tài rén de wáng 』,yào xiě tā zì jǐ shuō wǒ shì yóu tài rén de wáng 』。」
21猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:我是猶太人的王』。」
21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N'écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit : Je suis roi des Juifs.

22bǐ lā duō shuō :「wǒ suǒ xiě de wǒ yǐ jīng xiě shàng le 。」
22彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」
22 Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.

23bīng dīng jì rán jiāng yē sū dìng zài shí zì jià shàng jiù ná tā de yī fú fèn wéi sì fèn měi bīng yī fèn yòu ná tā de lǐ yī zhè jiàn lǐ yī yuán lái méi yǒu fengˋ ér shì shàng xià yī piàn zhī chéng de
23兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裏衣,這件裏衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。
23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.

24tā men jiù bǐ cǐ shuō :「wǒ men bù yào sī kāi zhī yào nianˇjiū kàn shuí dé zhe 。」zhè yào yīng yàn jīng shàng de huà shuō tā men fen le wǒ de wài yī weiˋwǒ de lǐ yī nianˇjiū bīng dīng guǒ rán zuò le zhè shì
24他們就彼此說:「我們不要撕開,只要拈鬮,看誰得着。」這要應驗經上的話說:他們分了我的外衣,為我的裏衣拈鬮。兵丁果然做了這事。
24 Et ils dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.

25zhàn zài yē sū shí zì jià páng biān de yǒu tā mǔ qīn yǔ tā mǔ qīn de zǐ mèi bìng gé luó bà de qī zǐ mǎ lì yà hé mò dà lā de mǎ lì yà
25站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.

26yē sū jiàn mǔ qīn hé tā suǒ ài de nà mén tú zhàn zài páng biān jiù duì tā mǔ qīn shuō mǔ qīn yuán wén shì fù rén kàn nǐ de ér zǐ
26耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親(原文是婦人),看,你的兒子!」
26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.

27yòu duì nà mén tú shuō :「kàn nǐ de mǔ qīn !」cóng cǐ nà mén tú jiù jiē tā dào zì jǐ jiā lǐ qù le
27又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。
27 Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

28zhè shì yǐ hòu yē sū zhī dào gè yàng de shì yǐ jīng chéng le wéi yào shǐ jīng shàng de huà yīng yàn jiù shuō wǒ kě le 。」
28這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:「我渴了。」
28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : J'ai soif.

29yǒu yī gè qì mǐn shengˊmǎn le cù fàng zài nà lǐ tā men jiù ná hǎi róng zhàn mǎn le cù bǎng zài niú xī cǎo shàng sòng dào tā kǒu
29有一個器皿盛滿了醋,放在那裏;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。
29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.

30yē sū cháng yuán wén shì shòu le nà cù jiù shuō :「chéng le !」biàn dī xià tóu jiāng líng hún jiāo fù shàng dì le
30耶穌嘗(原文是受了)那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付上帝了。
30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.

31 yóu tài rén yīn zhè rì shì yù bèi rì yòu yīn nà ān xī rì shì gè dà rì jiù qiú bǐ lā duō jiào rén dǎ duàn tā men de tuǐ bǎ tā men ná qù miǎn dé shī shǒu dāng ān xī rì liú zài shí zì jià shàng
31 猶太人因這日是預備日,又因那安息日是個大日,就求彼拉多叫人打斷他們的腿,把他們拿去,免得屍首當安息日留在十字架上。
31 Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat,-car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour,-les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.

32yú shì bīng dīng lái bǎ tóu yī gè rén de tuǐ bìng yǔ yē sū tóng dìng dì èr gè rén de tuǐ dōu dǎ duàn le
32於是兵丁來,把頭一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。
32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.

33zhī shì lái dào yē sū nà lǐ jiàn tā yǐ jīng sǐ le jiù bù dǎ duàn tā de tuǐ
33只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。
33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;

34wéi yǒu yī gè bīng ná qiāng zhā tā de lèi páng suí jí yǒu xuè hé shuǐ liú chū lái
34惟有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。
34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.

35kàn jiàn zhè shì de nà rén jiù zuò jiàn zhèng tā de jiàn zhèng yě shì zhēn de bìng qiě tā zhī dào zì jǐ suǒ shuō de shì zhēn de jiào nǐ men yě kě yǐ xìn
35看見這事的那人就作見證-他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的-叫你們也可以信。
35 Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.

36zhè xiē shì chéng le wéi yào yīng yàn jīng shàng de huà shuō :「tā de gǔ tóu yī gēn yě bù kě shé duàn 。」
36這些事成了,為要應驗經上的話說:「他的骨頭一根也不可折斷。」
36 Ces choses sont arrivées, afin que l'Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé.

37jīng shàng yòu yǒu yī jù shuō :「tā men yào yǎng wàng zì jǐ suǒ zhā de rén 。」
37經上又有一句說:「他們要仰望自己所扎的人。」
37 Et ailleurs l'Ecriture dit encore : Ils verront celui qu'ils ont percé.

38zhè xiē shì yǐ hòu yǒu yà lì mǎ tài rén yuē sè shì yē sū de mén tú zhī yīn pà yóu tài rén jiù àn àn de zuò mén tú tā lái qiú bǐ lā duō yào bǎ yē sū de shēn tǐ lǐng qù bǐ lā duō yǔn zhǔn tā bǎ yē sū de shēn tǐ lǐng qù le
38這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗的作門徒。他來求彼拉多,要把耶穌的身體領去。彼拉多允准,他就把耶穌的身體領去了。
38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.

39yòu yǒu ní gē dǐ mǔ jiù shì xiān qián yè lǐ qù jiàn yē sū de dài zhe méi yào hé chén xiāng yuē yǒu yī bǎi jīn qián lái
39又有尼哥底母,就是先前夜裏去見耶穌的,帶着沒藥和沉香約有一百斤前來。
39 Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès.

40tā men jiù zhào yóu tài rén bìn zàng de guī jǔ bǎ yē sū de shēn tǐ yòng xì má bù jiā shàng xiāng liào guǒ hǎo le
40他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.

41zài yē sū dìng shí zì jià de dì fāng yǒu yī gè yuán zǐ yuán zǐ lǐ yǒu yī zuò xīn fén mù shì cóng lái méi yǒu zàng guò rén de
41在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.

42zhī yīn shì yóu tài rén de yù bèi rì yòu yīn nà fén mù jìn tā men jiù bǎ yē sū ān fàng zài nà lǐ
42只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。
42 Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

這個網誌中的熱門文章

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5