約翰福音第二十一章 Evangile de Jean 21
約翰福音第二十一章 Evangile de Jean 21
1zhè xiē shì yǐ hòu ,yē sū zài tí bǐ lǐ yà hǎi biān yòu xiàng mén tú xiǎn xiàn 。tā zěn yàng xiǎn xiàn jì zài xià miàn :
1這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
1 Après cela,
Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et
voici de quelle manière il se montra.
2yǒu xī mén ‧bǐ dé hé chēng wéi dī tǔ
mǎ de duō mǎ ,bìng jiā lì lì de jiā ná rén ná dàn yè ,hái yǒu xī bì tài de liǎng gè ér zǐ ,yòu yǒu liǎng gè mén tú ,dōu zài yī chù 。
2有西門‧彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。
2 Simon Pierre,
Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et
deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.
3xī mén ‧bǐ dé duì tā
men shuō :「wǒ dǎ yú qù 。」tā men shuō :「wǒ men yě hé nǐ tóng qù 。」tā men jiù chū qù ,shàng le chuán ;nà yī yè bìng méi yǒu dǎ zhe shèn me 。
3西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
3 Simon Pierre
leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils
sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
4tiān jiāng liàng
de shí hòu ,yē sū zhàn zài àn shàng ,mén tú què bù zhī dào shì yē sū 。
4天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
4 Le matin étant
venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que
c'était Jésus.
5yē sū jiù duì tā men shuō :「xiǎo zǐ !nǐ men yǒu chī de méi yǒu ?」tā men huí dá shuō :「méi yǒu 。」
5耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
5 Jésus leur dit
: Enfants, n'avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.
6yē sū shuō :「nǐ men bǎ
wǎng sā zài chuán de yòu biān ,jiù bì dé zhe 。」tā men biàn sā xià wǎng qù ,jìng lā bù shàng lái
le ,yīn weiˋyú shèn duō 。
6耶穌說:「你們把網撒在船的右邊,就必得着。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。
6 Il leur dit :
Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent
donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de
poissons.
7yē sū suǒ ài de nà mén tú duì bǐ dé shuō :「shì zhǔ !」nà shí xī mén ‧bǐ dé chì zhe shēn zǐ ,yī tīng jiàn shì zhǔ
,jiù shù shàng yī jiàn wài yī ,tiào zài hǎi lǐ 。
7耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」那時西門‧彼得赤着身子,一聽見是主,就束上一件外衣,跳在海裏。
7 Alors le
disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C'est le Seigneur ! Et Simon Pierre,
dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture,
car il était nu, et se jeta dans la mer.
8qí yú de mén tú lí àn bù yuǎn ,yuē yǒu èr bǎi zhǒu gǔ daiˋyǐ zhǒu wéi chǐ ,yī zhǒu yuē yǒu jīn shí chǐ bàn ,jiù zài xiǎo
chuán shàng bǎ nà wǎng yú lā guò lái 。
8其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘 (古代以肘為尺,一肘約有今時尺半) ,就在小船上把那網魚拉過來。
8 Les autres
disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils
n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
9tā men shàng le àn ,jiù kàn jiàn nà lǐ yǒu tàn huǒ ,shàng miàn yǒu yú ,yòu yǒu bǐng 。
9他們上了岸,就看見那裏有炭火,上面有魚,又有餅。
9 Lorsqu'ils
furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson
dessus, et du pain.
10yē sū duì tā men shuō :「bǎ gāng cái dǎ de yú ná jǐ tiáo lái 。」
10耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
10 Jésus leur dit
: Apportez des poissons que vous venez de prendre.
11xī mén ‧bǐ dé jiù qù
(huò yì :shàng chuán) ,bǎ wǎng lā dào àn shàng 。nà wǎng mǎn le dà yú
,gòng yī bǎi wǔ shí sān tiáo ;yú suī zhè yàng duō ,wǎng què méi yǒu pò 。
11西門‧彼得就去(或譯:上船,)把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
11 Simon Pierre monta
dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands
poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
12yē sū shuō :「nǐ men lái
chī zǎo fàn 。」mén tú zhōng méi yǒu yī gè gǎn wèn
tā :「nǐ shì shuí ?」yīn wéi zhī dào shì zhǔ 。
12耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
12 Jésus leur dit
: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ?
sachant que c'était le Seigneur.
13yē sū jiù lái ná bǐng hé yú gěi tā men 。
13耶穌就來拿餅和魚給他們。
13 Jésus
s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.
14yē sū cóng sǐ lǐ fù huó yǐ hòu ,xiàng mén tú xiǎn xiàn ,zhè shì dì sān cì 。
14耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。
14 C'était déjà
la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était
ressuscité des morts.
15tā men chī wán le zǎo fàn ,yē sū duì xī mén ‧bǐ dé shuō :「yuē hàn zài mǎ tài shí liù zhāng shí qī jiē chēng yuē ná de ér zǐ xī
mén ,nǐ ài wǒ bǐ zhè xiē gèng shēn ma ?」bǐ dé shuō :「zhǔ ā ,shì de ,nǐ zhī dào
wǒ ài nǐ 。」yē sū duì tā shuō :「nǐ wèi yǎng wǒ de xiǎo yáng 。」
15他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰 (在馬太十六章十七節稱約拿) 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
15 Après qu'ils
eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus
que ne m'aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je
t'aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
16yē sū dì èr cì yòu duì tā shuō :「yuē hàn de ér zǐ xī mén ,nǐ ài wǒ ma ?」bǐ dé shuō :「zhǔ ā ,shì de ,nǐ zhī dào wǒ ài nǐ 。」yē sū shuō :「nǐ mù yǎng wǒ de yáng 。」
16耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
16 Il lui dit une
seconde fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui,
Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Pais
mes brebis.
17dì sān cì duì tā shuō :「yuē hàn de ér zǐ xī mén ,nǐ ài wǒ ma ?」bǐ dé yīn weiˋ yē sū dì sān cì duì
tā shuō 「nǐ ài wǒ ma 」,jiù yōu chóu ,duì yē sū shuō :「zhǔ ā ,nǐ shì wú suǒ bù zhī de ;nǐ zhī dào wǒ ài nǐ 。」yē sū shuō :「nǐ wèi yǎng wǒ de yáng 。
17第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
17 Il lui dit
pour la troisième fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé
de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu ? Et il lui
répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui
dit : Pais mes brebis.
18wǒ shí shí zài
zài de gào sù nǐ ,nǐ nián shǎo de shí hòu ,zì jǐ shù shàng dài zǐ ,suí yì wǎng lái ;dàn nián lǎo de shí hòu ,nǐ yào shēn chū shǒu lái
,bié
rén yào bǎ nǐ shù shàng ,dài nǐ dào bù yuàn yì qù de dì fāng 。」
18我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」
18 En vérité, en
vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu
allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un
autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
19(yē sū shuō zhè huà shì
zhǐ zhe bǐ dé yào zěn yàng sǐ ,róng yào shàng dì 。)shuō le zhè
huà ,jiù duì tā shuō :「nǐ gēn cóng wǒ ba !」
19(耶穌說這話是指着彼得要怎樣死,榮耀上帝。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
19 Il dit cela
pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.
20 bǐ dé zhuǎn
guò lái ,kàn jiàn yē sū suǒ ài de nà mén tú gēn zhe ,(jiù shì zài wǎn fàn de shí hòu ,kào zhe yē sū xiōng táng
shuō :「zhǔ ā ,mài nǐ de shì shuí ?」de nà mén tú 。)
20 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟着,(就是在晚飯的時候,靠着耶穌胸膛說:「主啊,賣你的是誰?」的那門徒。)
20 Pierre,
s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui,
pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit :
Seigneur, qui est celui qui te livre ?
21bǐ dé kàn jiàn tā ,jiù wèn yē sū shuō :「zhǔ ā ,zhè rén jiāng lái rú hé ?」
21彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」
21 En le voyant,
Pierre dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il?
22yē sū duì tā shuō :「wǒ ruò yào tā děng dào wǒ lái de shí hòu ,yǔ nǐ hé gàn ?nǐ gēn cóng wǒ ba !」
22耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
22 Jésus lui dit
: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi,
suis-moi.
23yú shì zhè huà chuán zài dì xiōng zhōng
jiān ,shuō nà mén tú bù sǐ 。qí shí ,yē sū bù shì shuō tā bù sǐ ,nǎi shì shuō :「wǒ ruò yào tā děng dào wǒ lái de shí hòu ,yǔ nǐ hé gàn ?」
23於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」
23 Là-dessus, le
bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant
Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait point; mais : Si je veux qu'il
demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?
24weiˋzhè xiē shì zuò jiàn
zhèng ,bìng
qiě jì zǎi zhè xiē shì de jiù shì zhè mén tú ;wǒ men yě zhī dào tā de jiàn zhèng shì
zhēn de 。
24為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。
24 C'est ce
disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous
savons que son témoignage est vrai.
25yē sū suǒ xingˊde shì hái yǒu xǔ duō ,ruò shì yī yī de dōu xiě
chū lái ,wǒ xiǎng ,suǒ xiě de shū jiù shì shì jiè yě róng bù xià le 。
25耶穌所行的事還有許多,若是一一的都寫出來,我想,所寫的書就是世界也容不下了。
25 Jésus a fait
encore beaucoup d'autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas
que le monde même pût contenir les livres qu'on écrirait.