約翰福音第十七章 Evangile de Jean 17
約翰福音第十七章 Evangile de Jean 17
1yē sū shuō le zhè huà ,jiù jǔ mù wàng tiān ,shuō :「fù ā ,shí hòu dào le ,yuàn nǐ róng yào nǐ de ér zǐ ,shǐ ér zǐ yě róng
yào nǐ ;
1耶穌說了這話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;
1 Après avoir
ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue !
Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
2zhèng rú nǐ céng
cì gěi tā quán bǐng guǎn lǐ fán yǒu xuè qì de ,jiào tā jiāng yǒng shēng cì gěi nǐ suǒ cì
gěi tā de rén 。
2正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給你所賜給他的人。
2 selon que tu
lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à
tous ceux que tu lui as donnés.
3rèn shí nǐ -dú yī de zhēn shén ,bìng qiě rèn shí nǐ suǒ
chai lái de yē sū jī dū ,zhè jiù shì yǒng shēng 。
3認識你-獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
3 Or, la vie
éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu
as envoyé, Jésus-Christ.
4wǒ zài dì shàng
yǐ jīng róng yào nǐ ,nǐ suǒ tuō fù wǒ de shì ,wǒ yǐ chéng quán le 。
4我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。
4 Je t'ai
glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.
5fù ā ,xiàn zài qiú nǐ shǐ wǒ
tóng nǐ xiǎng róng yào ,jiù shì wèi yǒu shì jiè yǐ xiān ,wǒ tóng nǐ suǒ yǒu de róng yào 。
5父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。
5 Et maintenant
toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de
toi avant que le monde fût.
6「nǐ cóng shì shàng cì gěi wǒ de rén ,wǒ yǐ jiāng nǐ de míng
xiǎn míng yǔ tā men 。tā men běn shì nǐ de ,nǐ jiāng tā men cì gěi wǒ ,tā men yě zūn shǒu
le nǐ de dào 。
6「你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。
6 J'ai fait
connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient
à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
7rú jīn tā men
zhī dào ,fán nǐ suǒ cì gěi wǒ de ,dōu shì cóng nǐ nà lǐ lái de ;
7如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裏來的;
7 Maintenant ils
ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
8yīn weiˋnǐ suǒ cì
gěi wǒ de dào ,wǒ yǐ jīng cì gěi tā men ,tā men yě lǐng shòu le ,yòu què shí zhī dào ,wǒ shì cóng nǐ chū lái de ,bìng qiě xìn nǐ chai
le wǒ lái 。
8因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
8 Car je leur ai
donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont
vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
9wǒ weiˋ tā men qí qiú ,bù weiˋ shì rén qí qiú ,què wéi nǐ suǒ cì
gěi wǒ de rén qí qiú ,yīn tā men běn shì nǐ de 。
9我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
9 C'est pour eux
que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés,
parce qu'ils sont à toi;-
10fán shì wǒ de ,dōu shì nǐ de ;nǐ de yě shì wǒ de ,bìng qiě wǒ yīn tā men dé le róng yào 。
10凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。
10 et tout ce qui
est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi;-et je suis glorifié en eux.
11cóng jīn yǐ hòu ,wǒ bù zài shì shàng ,tā men què zài shì
shàng ;wǒ wǎng nǐ nà lǐ qù 。shèng fù ā ,qiú nǐ yīn nǐ suǒ cì gěi wǒ de míng bǎo shǒu tā men ,jiào tā men hé ér wéi yī xiàng wǒ men yī yàng 。
11從今以後,我不在世上,他們卻在世上;我往你那裏去。聖父啊,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一像我們一樣。
11 Je ne suis
plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint,
garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.
12wǒ yǔ tā men
tóng zài de shí hòu ,yīn nǐ suǒ cì gěi wǒ de míng bǎo shǒu le tā men ,wǒ yě hù wèi le tā men ;qí zhōng chú le nà miè
wáng zhī zǐ ,méi yǒu yī gè miè wáng de ,hǎo jiào jīng shàng de huà dé yīng yàn 。
12我與他們同在的時候,因你所賜給我的名保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好叫經上的話得應驗。
12 Lorsque
j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que
tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin
que l'Ecriture fût accomplie.
13xiàn zài wǒ wǎng nǐ nà lǐ qù ,wǒ hái zài shì shàng shuō zhè huà ,shì jiào tā
men xīn lǐ chōng mǎn wǒ de xǐ lè 。
13現在我往你那裏去,我還在世上說這話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。
13 Et maintenant
je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma
joie parfaite.
14wǒ yǐ jiāng nǐ de dào cì gěi tā men 。shì jiè yòu hèn tā men ;yīn wéi tā men bù
shǔ shì jiè ,zhèng rú wǒ bù shǔ shì jiè yī yàng 。
14我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
14 Je leur ai
donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde,
comme moi je ne suis pas du monde.
15wǒ bù qiú nǐ
jiào tā men lí kāi shì jiè ,zhī qiú nǐ bǎo shǒu tā men tuō lí nà è zhě huò zuoˋ:tuō lí zuì è 。
15我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者或作:脫離罪惡。
15 Je ne te prie
pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
16tā men bù shǔ
shì jiè ,zhèng rú wǒ bù shǔ shì jiè yī yàng 。
16他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
16 Ils ne sont
pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
17qiú nǐ yòng
zhēn lǐ shǐ tā men chéng shèng ;nǐ de dào jiù shì zhēn lǐ 。
17求你用真理使他們成聖;你的道就是真理。
17 Sanctifie-les
par ta vérité : ta parole est la vérité.
18nǐ zěn yàng chai
wǒ dào shì shàng ,wǒ yě zhào yàng chai tā men dào shì shàng 。
18你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。
18 Comme tu m'as
envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
19wǒ wéi tā men
de yuán gù ,zì jǐ fèn bié wéi shèng ,jiào tā men yě yīn zhēn lǐ chéng shèng 。
19我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。
19 Et je me
sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
20「wǒ bù dàn wéi zhè
xiē rén qí qiú ,yě wéi nà xiē yīn tā men de huà xìn wǒ de
rén qí qiú ,
20「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
20 Ce n'est pas
pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par
leur parole,
21shǐ tā men dōu hé ér wéi yī 。zhèng rú nǐ fù zài wǒ lǐ miàn ,wǒ zài nǐ lǐ miàn ,shǐ tā men yě zài wǒ men lǐ miàn ,jiào shì rén
kě yǐ xìn nǐ chai le wǒ lái 。
21使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。
21 afin que tous
soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux
aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.
22nǐ suǒ cì gěi wǒ de róng yào ,wǒ yǐ cì gěi tā men ,shǐ tā men hé ér wéi
yī ,xiàng wǒ men hé ér wéi yī 。
22你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
22 Je leur ai
donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes
un,-
23wǒ zài tā men
lǐ miàn ,nǐ zài wǒ lǐ miàn ,shǐ tā men wán wán quán quán de hé ér wéi yī ,jiào shì rén zhī dào nǐ chai le wǒ lái ,yě zhī dào nǐ ài tā men
rú tóng ài wǒ yī yàng 。
23我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。
23 moi en eux, et
toi en moi,-afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que
tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
24fù ā ,wǒ zài nǎ lǐ ,yuàn nǐ suǒ cì gěi wǒ de
rén yě tóng wǒ zài nà lǐ ,jiào tā men kàn jiàn nǐ suǒ cì gěi wǒ de róng yào ;yīn weiˋchuàng lì shì jiè yǐ
qián ,nǐ yǐ
jīng ài wǒ le 。
24父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。
24 Père, je veux
que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils
voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la
fondation du monde.
25gōng yì de fù ā
,shì
rén wèi céng rèn shí nǐ ,wǒ què rèn shí nǐ ;zhè xiē rén yě zhī dào nǐ chai le wǒ lái 。
25公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。
25 Père juste, le
monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu
m'as envoyé.
26wǒ yǐ jiāng nǐ de míng zhǐ shì tā men ,hái yào zhǐ shì tā men ,shǐ nǐ suǒ ài wǒ de
ài zài tā men lǐ miàn ,wǒ yě zài tā men lǐ miàn 。」
26我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
26 Je leur ai
fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu
m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.