約翰福音第十七章 Evangile de Jean 17



約翰福音第十七章 Evangile de Jean 17

1yē sū shuō le zhè huà jiù jǔ mù wàng tiān shuō :「fù ā shí hòu dào le yuàn nǐ róng yào nǐ de ér zǐ shǐ ér zǐ yě róng yào nǐ
1耶穌說了這話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;
1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

2zhèng rú nǐ céng cì gěi tā quán bǐng guǎn lǐ fán yǒu xuè qì de jiào tā jiāng yǒng shēng cì gěi nǐ suǒ cì gěi tā de rén
2正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給你所賜給他的人。
2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

3rèn shí nǐ dú yī de zhēn shén bìng qiě rèn shí nǐ suǒ chai lái de yē sū jī dū zhè jiù shì yǒng shēng
3認識你-獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.

4wǒ zài dì shàng yǐ jīng róng yào nǐ nǐ suǒ tuō fù wǒ de shì wǒ yǐ chéng quán le
4我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。
4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.

5fù ā xiàn zài qiú nǐ shǐ wǒ tóng nǐ xiǎng róng yào jiù shì wèi yǒu shì jiè yǐ xiān wǒ tóng nǐ suǒ yǒu de róng yào
5父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。
5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.

6nǐ cóng shì shàng cì gěi wǒ de rén wǒ yǐ jiāng nǐ de míng xiǎn míng yǔ tā men tā men běn shì nǐ de nǐ jiāng tā men cì gěi wǒ tā men yě zūn shǒu le nǐ de dào
6「你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。
6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.

7rú jīn tā men zhī dào fán nǐ suǒ cì gěi wǒ de dōu shì cóng nǐ nà lǐ lái de
7如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裏來的;
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.

8yīn weiˋnǐ suǒ cì gěi wǒ de dào wǒ yǐ jīng cì gěi tā men tā men yě lǐng shòu le yòu què shí zhī dào wǒ shì cóng nǐ chū lái de bìng qiě xìn nǐ chai le wǒ lái
8因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.

9wǒ weiˋ tā men qí qiú bù weiˋ shì rén qí qiú què wéi nǐ suǒ cì gěi wǒ de rén qí qiú yīn tā men běn shì nǐ de
9我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi;-

10fán shì wǒ de dōu shì nǐ de nǐ de yě shì wǒ de bìng qiě wǒ yīn tā men dé le róng yào
10凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。
10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi;-et je suis glorifié en eux.

11cóng jīn yǐ hòu wǒ bù zài shì shàng tā men què zài shì shàng wǒ wǎng nǐ nà lǐ qù shèng fù ā qiú nǐ yīn nǐ suǒ cì gěi wǒ de míng bǎo shǒu tā men jiào tā men hé ér wéi yī xiàng wǒ men yī yàng
11從今以後,我不在世上,他們卻在世上;我往你那裏去。聖父啊,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一像我們一樣。
11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.

12wǒ yǔ tā men tóng zài de shí hòu yīn nǐ suǒ cì gěi wǒ de míng bǎo shǒu le tā men wǒ yě hù wèi le tā men qí zhōng chú le nà miè wáng zhī zǐ méi yǒu yī gè miè wáng de hǎo jiào jīng shàng de huà dé yīng yàn
12我與他們同在的時候,因你所賜給我的名保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好叫經上的話得應驗。
12 Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.

13xiàn zài wǒ wǎng nǐ nà lǐ qù wǒ hái zài shì shàng shuō zhè huà shì jiào tā men xīn lǐ chōng mǎn wǒ de xǐ lè
13現在我往你那裏去,我還在世上說這話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。
13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.

14wǒ yǐ jiāng nǐ de dào cì gěi tā men shì jiè yòu hèn tā men yīn wéi tā men bù shǔ shì jiè zhèng rú wǒ bù shǔ shì jiè yī yàng
14我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

15wǒ bù qiú nǐ jiào tā men lí kāi shì jiè zhī qiú nǐ bǎo shǒu tā men tuō lí nà è zhě huò zuoˋ:tuō lí zuì è
15我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者或作:脫離罪惡。
15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

16tā men bù shǔ shì jiè zhèng rú wǒ bù shǔ shì jiè yī yàng
16他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

17qiú nǐ yòng zhēn lǐ shǐ tā men chéng shèng nǐ de dào jiù shì zhēn lǐ
17求你用真理使他們成聖;你的道就是真理。
17 Sanctifie-les par ta vérité : ta parole est la vérité.

18nǐ zěn yàng chai wǒ dào shì shàng wǒ yě zhào yàng chai tā men dào shì shàng
18你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。
18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.

19wǒ wéi tā men de yuán gù zì jǐ fèn bié wéi shèng jiào tā men yě yīn zhēn lǐ chéng shèng
19我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.

20wǒ bù dàn wéi zhè xiē rén qí qiú yě wéi nà xiē yīn tā men de huà xìn wǒ de rén qí qiú
20「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
20 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

21shǐ tā men dōu hé ér wéi yī zhèng rú nǐ fù zài wǒ lǐ miàn wǒ zài nǐ lǐ miàn shǐ tā men yě zài wǒ men lǐ miàn jiào shì rén kě yǐ xìn nǐ chai le wǒ lái
21使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。
21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.

22nǐ suǒ cì gěi wǒ de róng yào wǒ yǐ cì gěi tā men shǐ tā men hé ér wéi yī xiàng wǒ men hé ér wéi yī
22你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un,-

23wǒ zài tā men lǐ miàn nǐ zài wǒ lǐ miàn shǐ tā men wán wán quán quán de hé ér wéi yī jiào shì rén zhī dào nǐ chai le wǒ lái yě zhī dào nǐ ài tā men rú tóng ài wǒ yī yàng
23我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。
23 moi en eux, et toi en moi,-afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.

24fù ā wǒ zài nǎ lǐ yuàn nǐ suǒ cì gěi wǒ de rén yě tóng wǒ zài nà lǐ jiào tā men kàn jiàn nǐ suǒ cì gěi wǒ de róng yào yīn weiˋchuàng lì shì jiè yǐ qián nǐ yǐ jīng ài wǒ le
24父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。
24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.

25gōng yì de fù ā shì rén wèi céng rèn shí nǐ wǒ què rèn shí nǐ zhè xiē rén yě zhī dào nǐ chai le wǒ lái
25公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。
25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.

26wǒ yǐ jiāng nǐ de míng zhǐ shì tā men hái yào zhǐ shì tā men shǐ nǐ suǒ ài wǒ de ài zài tā men lǐ miàn wǒ yě zài tā men lǐ miàn 。」
26我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

這個網誌中的熱門文章

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5