約翰福音第十五章 Evangile de Jean 15



約翰福音第十五章 Jean 15

1wǒ shì zhēn pú táo shù wǒ fù shì zāi péi de rén
1「我是真葡萄樹,我父是栽培的人。
1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.

2fán shǔ wǒ bù jié guǒ zǐ de zhī zǐ tā jiù jiǎn qù fán jié guǒ zǐ de tā jiù xiū lǐ qián jìng shǐ zhī zǐ jié guǒ zǐ gèng duō
2凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。
2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.

3xiàn zài nǐ men yīn wǒ jiǎng gěi nǐ men de dào yǐ jīng qián jìng le
3現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。
3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.

4nǐ men yào cháng zài wǒ lǐ miàn wǒ yě cháng zài nǐ men lǐ miàn zhī zǐ ruò bù cháng zài pú táo shù shàng zì jǐ jiù bù néng jié guǒ zǐ nǐ men ruò bù cháng zài wǒ lǐ miàn yě shì zhè yàng
4你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。
4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.

5wǒ shì pú táo shù nǐ men shì zhī zǐ cháng zài wǒ lǐ miàn de wǒ yě cháng zài tā lǐ miàn zhè rén jiù duō jié guǒ zǐ yīn weiˋ lí le wǒ nǐ men jiù bù néng zuò shèn me
5我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做甚麼。
5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.

6rén ruò bù cháng zài wǒ lǐ miàn jiù xiàng zhī zǐ diū zài wài miàn kū qián rén shí qǐ lái rēng zài huǒ lǐ shāo le
6人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.

7nǐ men ruò cháng zài wǒ lǐ miàn wǒ de huà yě cháng zài nǐ men lǐ miàn fán nǐ men suǒ yuàn yì de qí qiú jiù gěi nǐ men chéng jiù
7你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.

8nǐ men duō jié guǒ zǐ wǒ fù jiù yīn cǐ dé róng yào nǐ men yě jiù shì wǒ de mén tú le
8你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。
8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.

9wǒ ài nǐ men zhèng rú fù ài wǒ yī yàng nǐ men yào cháng zài wǒ de ài lǐ
9我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。
9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.

10nǐ men ruò zūn shǒu wǒ de mìng lìng jiù cháng zài wǒ de ài lǐ zhèng rú wǒ zūn shǒu le wǒ fù de mìng lìng cháng zài tā de ài lǐ
10你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.

11zhè xiē shì wǒ yǐ jīng duì nǐ men shuō le shì yào jiào wǒ de xǐ lè cún zài nǐ men xīn lǐ bìng jiào nǐ men de xǐ lè kě yǐ mǎn zú
11「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.

12nǐ men yào bǐ cǐ xiàng ài xiàng wǒ ài nǐ men yī yàng zhè jiù shì wǒ de mìng lìng
12你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。
12 C'est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.

13rén weiˋ péng yǒu shě mìng rén de ài xīn méi yǒu bǐ zhè gè dà de
13人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.

14nǐ men ruò zūn xingˊwǒ suǒ fēn fù de jiù shì wǒ de péng yǒu le
14你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.

15yǐ hòu wǒ bù zài chēng nǐ men wéi pú rén yīn pú rén bù zhī dào zhǔ rén suǒ zuò de shì wǒ nǎi chēng nǐ men wéi péng yǒu yīn wǒ cóng wǒ fù suǒ tīng jiàn de yǐ jīng dōu gào sù nǐ men le
15以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.

16bù shì nǐ men jiǎn xuǎn le wǒ shì wǒ jiǎn xuǎn le nǐ men bìng qiě fèn pài nǐ men qù jié guǒ zǐ jiào nǐ men de guǒ zǐ cháng cún shǐ nǐ men fèng wǒ de míng wú lùn xiàng fù qiú shèn me tā jiù cì gěi nǐ men
16不是你們揀選了我,是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

17wǒ zhè yàng fēn fù nǐ men shì yào jiào nǐ men bǐ cǐ xiàng ài 。」
17我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」
17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

18shì rén ruò hèn nǐ men nǐ men zhī dào huò zuoˋ:gāi zhī dào hèn nǐ men yǐ xiān yǐ jīng hèn wǒ le
18「世人若恨你們,你們知道或作:該知道,恨你們以先已經恨我了。
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.

19nǐ men ruò shǔ shì jiè shì jiè bì ài shǔ zì jǐ de zhī yīn nǐ men bù shǔ shì jiè nǎi shì wǒ cóng shì jiè zhōng jiǎn xuǎn le nǐ men suǒ yǐ shì jiè jiù hèn nǐ men
19你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

20nǐ men yào jì niàn wǒ cóng qián duì nǐ men suǒ shuō de huà pú rén bù néng dà yú zhǔ rén 。』tā men ruò bī pò le wǒ yě yào bī pò nǐ men ruò zūn shǒu le wǒ de huà yě yào zūn shǒu nǐ men de huà
20你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

21dàn tā men yīn wǒ de míng yào xiàng nǐ men xingˊzhè yī qiē de shì yīn weiˋ tā men bù rèn shí nà chai wǒ lái de
21但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.

22wǒ ruò méi yǒu lái jiāo xùn tā men tā men jiù méi yǒu zuì dàn rú jīn tā men de zuì wú kě tuī wěi le
22我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.

23hèn wǒ de yě hèn wǒ de fù
23恨我的也恨我的父。
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.

24wǒ ruò méi yǒu zài tā men zhōng jiān xingˊguò bié rén wèi céng xingˊde shì tā men jiù méi yǒu zuì dàn rú jīn lián wǒ yǔ wǒ de fù tā men yě kàn jiàn yě hèn è le
24我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

25zhè yào yīng yàn tā men lǜ fǎ shàng suǒ xiě de huà shuō tā men wú gù de hèn wǒ 。』
25這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』
25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m'ont haï sans cause.

26dàn wǒ yào cóng fù nà lǐ chai bǎo huì shī lái jiù shì cóng fù chū lái zhēn lǐ de shèng líng tā lái le jiù yào wéi wǒ zuò jiàn zhèng
26但我要從父那裏差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。
26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;

27nǐ men yě yào zuò jiàn zhèng yīn weiˋnǐ men cóng qǐ tóu jiù yǔ wǒ tóng zài 。」
27你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」
27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.

這個網誌中的熱門文章

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

馬可福音第十五章 Evangile de Marc ch.15