約翰福音第十三章 Evangile de Jean 13




    約翰福音第十三章     Jean 13      

1yú yuè jiē yǐ qián yē sū zhī dào zì jǐ lí shì guī fù de shí hòu dào le tā jì rán ài shì jiān shǔ zì jǐ de rén jiù ài tā men dào dǐ
1逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.

2chī wǎn fàn de shí hòu mó guǐ yǐ jiāng mài yē sū de yì sī fàng zài xī mén de ér zǐ jiā luè rén yóu dà xīn lǐ
2吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。
2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,

3yē sū zhī dào fù yǐ jiāng wàn yǒu jiāo zài tā shǒu lǐ qiě zhī dào zì jǐ shì cóng shàng dì chū lái de yòu yào guī dào shàng dì nà lǐ qù
3耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己是從上帝出來的,又要歸到上帝那裏去,
3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,

4jiù lí xí zhàn qǐ lái tuō le yī fú ná yī tiáo shǒu jīn shù yāo
4就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.

5suí hòu bǎ shuǐ dǎo zài pén lǐ jiù xǐ mén tú de jiǎo bìng yòng zì jǐ suǒ shù de shǒu jīn cā qián
5隨後把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

6āi dào xī mén bǐ dé bǐ dé duì tā shuō zhǔ ā nǐ xǐ wǒ de jiǎo ma
6挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !


7yē sū huí dá shuō wǒ suǒ zuò de nǐ rú jīn bù zhī dào hòu lái bì míng bái 。」
7耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
7 Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.

8bǐ dé shuō nǐ yǒng bù kě xǐ wǒ de jiǎo yē sū shuō wǒ ruò bù xǐ nǐ nǐ jiù yǔ wǒ wú fèn le 。」
8彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」
8 Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.

9xī mén bǐ dé shuō zhǔ ā bù dàn wǒ de jiǎo lián shǒu hé tóu yě yào xǐ 。」
9西門‧彼得說:「主啊,不但我的腳,連手和頭也要洗。」
9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.

10yē sū shuō fán xǐ guò zǎo de rén zhī yào bǎ jiǎo yī xǐ quán shēn jiù qián jìng le nǐ men shì qián jìng de rán ér bù dōu shì qián jìng de 。」
10耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
10 Jésus lui dit : Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.

11yē sū yuán zhī dào yào mài tā de shì shuí suǒ yǐ shuō nǐ men bù dōu shì qián jìng de 。」
11耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
11 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous purs.

12yē sū xǐ wán le tā men de jiǎo jiù chuān shàng yī fú yòu zuò xià duì tā men shuō wǒ xiàng nǐ men suǒ zuò de nǐ men míng bái ma
12耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?

13nǐ men chēng hū wǒ fū zǐ chēng hū wǒ zhǔ nǐ men shuō de bù cuò wǒ běn lái shì
13你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.

14wǒ shì nǐ men de zhǔ nǐ men de fū zǐ shàng qiě xǐ nǐ men de jiǎo nǐ men yě dāng bǐ cǐ xǐ jiǎo
14我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;

15wǒ gěi nǐ men zuò le bǎng yàng jiào nǐ men zhào zhe wǒ xiàng nǐ men suǒ zuò de qù zuò
15我給你們作了榜樣,叫你們照着我向你們所做的去做。
15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.

16wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men pú rén bù néng dà yú zhǔ rén chai rén yě bù néng dà yú chai tā de rén
16我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.

17nǐ men jì zhī dào zhè shì ruò shì qù xingˊjiù yǒu fú le
17你們既知道這事,若是去行就有福了。
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.

18wǒ zhè huà bù shì zhǐ zhe nǐ men zhòng rén shuō de wǒ zhī dào wǒ suǒ jiǎn xuǎn de shì shuí xiàn zài yào yīng yàn jīng shàng de huà shuō :『tóng wǒ chī fàn de rén yòng jiǎo tī wǒ 。』
18我這話不是指着你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:『同我吃飯的人用腳踢我。』
18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain a levé son talon contre moi.

19rú jīn shì qíng hái méi yǒu chéng jiù wǒ yào xiān gào sù nǐ men jiào nǐ men dào shì qíng chéng jiù de shí hòu kě yǐ xìn wǒ shì jī dū
19如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.

20wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men yǒu rén jiē dài wǒ suǒ chà qiǎn de jiù shì jiē dài wǒ jiē dài wǒ jiù shì jiē dài nà chai qiǎn wǒ de 。」
20我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

21yē sū shuō le zhè huà xīn lǐ yōu chóu jiù míng shuō wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men nǐ men zhōng jiān yǒu yī gè rén yào mài wǒ le 。」
21耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.

22mén tú bǐ cǐ duì kàn cāi bù tòu suǒ shuō de shì shuí
22門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

23yǒu yī gè mén tú shì yē sū suǒ ài de cè shēn āi jìn yē sū de huái lǐ
23有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。
23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.

24xī mén bǐ dé diǎn tóu duì tā shuō nǐ gào sù wǒ men zhǔ shì zhǐ zhe shuí shuō de 。」
24西門‧彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指着誰說的。」
24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.

25nà mén tú biàn jiù shì kào zhe yē sū de xiōng táng wèn tā shuō zhǔ ā shì shuí ne
25那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce?

26yē sū huí dá shuō wǒ zhàn yī diǎn bǐng gěi shuí jiù shì shuí 。」yē sū jiù zhàn le yī diǎn bǐng dì gěi jiā luè rén xī mén de ér zǐ yóu dà
26耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
26 Jésus répondit : C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.

27tā chī le yǐ hòu sā dàn jiù rù le tā de xīn yē sū biàn duì tā shuō :「nǐ suǒ zuò de kuài zuò ba !」
27他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.

28tóng xí de rén méi yǒu yī gè zhī dào shì weiˋshèn me duì tā shuō zhè huà
28同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;

29yǒu rén yīn yóu dà dài zhe qián náng yǐ wéi yē sū shì duì tā shuō nǐ qù mǎi wǒ men guò jiē suǒ yīng yòng de dōng xī huò shì jiào tā ná shèn me zhōu jì qióng rén
29有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.

30yóu dà shòu le nà diǎn bǐng lì kè jiù chū qù nà shí hòu shì yè jiān le
30猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.

31tā jì chū qù yē sū jiù shuō rú jīn rén zǐ dé le róng yào shàng dì zài rén zǐ shēn shàng yě dé le róng yào
31他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,上帝在人子身上也得了榮耀。
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

32shàng dì yào yīn zì jǐ róng yào rén zǐ bìng qiě yào kuài kuài de róng yào tā
32上帝要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.

33xiǎo zǐ men wǒ hái yǒu bù duō de shí hòu yǔ nǐ men tóng zài hòu lái nǐ men yào zhǎo wǒ dàn wǒ suǒ qù de dì fāng nǐ men bù néng dào zhè huà wǒ céng duì yóu tài rén shuō guò rú jīn yě zhào yàng duì nǐ men shuō
33小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

34wǒ cì gěi nǐ men yī tiáo xīn mìng lìng nǎi shì jiào nǐ men bǐ cǐ xiàng ài wǒ zěn yàng ài nǐ men nǐ men yě yào zěn yàng xiàng ài
34我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
34 Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.

35nǐ men ruò yǒu bǐ cǐ xiàng ài de xīn zhòng rén yīn cǐ jiù rèn chū nǐ men shì wǒ de mén tú le 。」
35你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

36 xī mén bǐ dé wèn yē sū shuō zhǔ wǎng nǎ lǐ qù yē sū huí dá shuō wǒ suǒ qù de dì fāng nǐ xiàn zài bù néng gēn wǒ qù hòu lái què yào gēn wǒ qù 。」
36 西門‧彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
36 Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.

37bǐ dé shuō zhǔ ā wǒ weiˋshèn me xiàn zài bù néng gēn nǐ qù wǒ yuàn yì weiˋ nǐ shě mìng
37彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.

38yē sū shuō nǐ yuàn yì weiˋ wǒ shě mìng ma wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ jī jiào yǐ xiān nǐ yào sān cì bù rèn wǒ 。」
38耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
38 Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.

這個網誌中的熱門文章

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5