約翰福音第十三章 Evangile de Jean 13
約翰福音第十三章 Jean 13
1yú yuè jiē yǐ qián ,yē sū zhī dào zì jǐ lí shì guī fù de shí hòu dào le 。tā jì rán ài shì jiān shǔ zì jǐ de rén ,jiù ài tā men dào dǐ 。
1逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
1 Avant la fête
de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au
Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son
amour pour eux.
2chī wǎn fàn de
shí hòu ,mó guǐ yǐ jiāng mài yē sū de yì sī fàng zài xī mén de ér zǐ jiā luè rén yóu
dà xīn lǐ 。
2吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。
2 Pendant le
souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils
de Simon, le dessein de le livrer,
3yē sū zhī dào fù
yǐ jiāng wàn yǒu jiāo zài tā shǒu lǐ ,qiě zhī dào zì jǐ shì cóng shàng dì chū lái de ,yòu yào guī dào shàng dì
nà lǐ qù ,
3耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己是從上帝出來的,又要歸到上帝那裏去,
3 Jésus, qui
savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu
de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
4jiù lí xí zhàn
qǐ lái ,tuō le
yī fú ,ná yī
tiáo shǒu jīn shù yāo ,
4就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
4 se leva de
table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
5suí hòu bǎ shuǐ
dǎo zài pén lǐ ,jiù xǐ mén tú de jiǎo ,bìng yòng zì jǐ suǒ shù de shǒu jīn cā qián 。
5隨後把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
5 Ensuite il
versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et
à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
6āi dào xī mén ‧bǐ dé ,bǐ dé duì tā shuō :「zhǔ ā ,nǐ xǐ wǒ de jiǎo ma ?」
6挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
6 Il vint donc à
Simon Pierre; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !
7yē sū huí dá
shuō :「wǒ suǒ zuò de ,nǐ rú jīn bù zhī dào ,hòu lái bì míng bái 。」
7耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
7 Jésus lui
répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le
comprendras bientôt.
8bǐ dé shuō :「nǐ yǒng bù kě xǐ wǒ de jiǎo !」yē sū shuō :「wǒ ruò bù xǐ nǐ ,nǐ jiù yǔ wǒ wú fèn le 。」
8彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」
8 Pierre lui dit
: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te
lave, tu n'auras point de part avec moi.
9xī mén ‧bǐ dé shuō :「zhǔ ā ,bù dàn wǒ de jiǎo ,lián shǒu hé tóu yě yào
xǐ 。」
9西門‧彼得說:「主啊,不但我的腳,連手和頭也要洗。」
9 Simon Pierre
lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
10yē sū shuō :「fán xǐ guò zǎo de rén ,zhī yào bǎ jiǎo yī xǐ ,quán shēn jiù qián jìng
le 。nǐ men shì qián jìng de ,rán ér bù dōu shì
qián jìng de 。」
10耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
10 Jésus lui dit
: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement
pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.
11yē sū yuán zhī
dào yào mài tā de shì shuí ,suǒ yǐ shuō :「nǐ men bù dōu shì qián jìng de 。」
11耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
11 Car il
connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous
purs.
12yē sū xǐ wán le
tā men de jiǎo ,jiù chuān shàng yī fú ,yòu zuò xià ,duì tā men shuō :「wǒ xiàng nǐ men suǒ zuò de ,nǐ men míng bái ma ?
12耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
12 Après qu'il
leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table,
et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
13nǐ men chēng hū
wǒ fū zǐ ,chēng hū wǒ zhǔ ,nǐ men shuō de bù cuò ,wǒ běn lái shì 。
13你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
13 Vous m'appelez
Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
14wǒ shì nǐ men
de zhǔ ,nǐ men
de fū zǐ ,shàng qiě xǐ nǐ men de jiǎo ,nǐ men yě dāng bǐ cǐ xǐ jiǎo 。
14我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
14 Si donc je
vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous
laver les pieds les uns aux autres;
15wǒ gěi nǐ men
zuò le bǎng yàng ,jiào nǐ men zhào zhe wǒ xiàng nǐ men suǒ zuò de qù zuò 。
15我給你們作了榜樣,叫你們照着我向你們所做的去做。
15 car je vous ai
donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
16wǒ shí shí zài
zài de gào sù nǐ men ,pú rén bù néng dà yú zhǔ rén ,chai rén yě bù néng dà yú chai tā de rén 。
16我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
16 En vérité, en
vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni
l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
17nǐ men jì zhī
dào zhè shì ,ruò shì qù xingˊjiù yǒu fú le 。
17你們既知道這事,若是去行就有福了。
17 Si vous savez
ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
18wǒ zhè huà bù
shì zhǐ zhe nǐ men zhòng rén shuō de ,wǒ zhī dào wǒ suǒ jiǎn xuǎn de shì shuí 。xiàn zài yào yīng yàn jīng shàng de huà ,shuō :『tóng wǒ chī fàn de rén yòng jiǎo tī wǒ 。』
18我這話不是指着你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:『同我吃飯的人用腳踢我。』
18 Ce n'est pas
de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que
l'Ecriture s'accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain a levé son talon
contre moi.
19rú jīn shì qíng
hái méi yǒu chéng jiù ,wǒ yào xiān gào sù nǐ men ,jiào nǐ men dào shì qíng chéng jiù de shí hòu kě
yǐ xìn wǒ shì jī dū 。
19如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
19 Dès à présent
je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous
croyiez à ce que je suis.
20wǒ shí shí zài
zài de gào sù nǐ men ,yǒu rén jiē dài wǒ suǒ chà qiǎn de ,jiù shì jiē dài wǒ ;jiē dài wǒ ,jiù shì jiē dài nà chai qiǎn wǒ de 。」
20我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
20 En vérité, en
vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et
celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
21yē sū shuō le
zhè huà ,xīn lǐ yōu chóu ,jiù míng shuō :「wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men ,nǐ men zhōng jiān yǒu yī gè rén yào mài wǒ le 。」
21耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
21 Ayant ainsi
parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en
vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
22mén tú bǐ cǐ
duì kàn ,cāi bù tòu suǒ shuō de shì shuí 。
22門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
22 Les disciples
se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
23yǒu yī gè mén
tú ,shì yē
sū suǒ ài de ,cè shēn āi jìn yē sū de huái lǐ 。
23有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。
23 Un des
disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
24xī mén ‧bǐ dé diǎn tóu duì tā
shuō :「nǐ gào sù wǒ
men ,zhǔ
shì zhǐ zhe shuí shuō de 。」
24西門‧彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指着誰說的。」
24 Simon Pierre
lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
25nà mén tú biàn
jiù shì kào zhe yē sū de xiōng táng ,wèn tā shuō :「zhǔ ā ,shì shuí ne ?」
25那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
25 Et ce
disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui
est-ce?
26yē sū huí dá
shuō :「wǒ zhàn yī diǎn
bǐng gěi shuí ,jiù shì shuí 。」yē sū jiù zhàn le yī diǎn bǐng ,dì gěi jiā luè rén xī mén de ér zǐ yóu dà 。
26耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
26 Jésus répondit
: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau,
il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
27tā chī le yǐ
hòu ,sā dàn
jiù rù le tā de xīn 。yē sū biàn duì tā shuō :「nǐ suǒ zuò de ,kuài zuò ba !」
27他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
27 Dès que le
morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais,
fais-le promptement.
28tóng xí de rén
méi yǒu yī gè zhī dào shì weiˋshèn me duì tā shuō zhè huà 。
28同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
28 Mais aucun de
ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
29yǒu rén yīn yóu
dà dài zhe qián náng ,yǐ wéi yē sū shì duì tā shuō :「nǐ qù mǎi wǒ men guò jiē suǒ yīng yòng de
dōng xī 」,huò shì jiào tā ná shèn me zhōu jì qióng rén 。
29有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
29 car
quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire
: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de
donner quelque chose aux pauvres.
30yóu dà shòu le
nà diǎn bǐng ,lì kè jiù chū qù 。nà shí hòu shì yè jiān le 。
30猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
30 Judas, ayant
pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
31tā jì chū qù ,yē sū jiù shuō :「rú jīn rén zǐ dé le róng yào ,shàng dì zài rén zǐ shēn
shàng yě dé le róng yào 。
31他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,上帝在人子身上也得了榮耀。
31 Lorsque Judas
fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a
été glorifié en lui.
32shàng dì yào
yīn zì jǐ róng yào rén zǐ ,bìng qiě yào kuài kuài de róng yào tā 。
32上帝要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。
32 Si Dieu a été
glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera
bientôt.
33xiǎo zǐ men ,wǒ hái yǒu bù duō de shí
hòu yǔ nǐ men tóng zài ;hòu lái nǐ men yào zhǎo wǒ ,dàn wǒ suǒ qù de dì fāng nǐ men bù néng dào 。zhè huà wǒ céng duì yóu tài rén shuō guò ,rú jīn yě zhào yàng duì nǐ men shuō 。
33小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
33 Mes petits
enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et,
comme j'ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis
aussi maintenant.
34wǒ cì gěi nǐ
men yī tiáo xīn mìng lìng ,nǎi shì jiào nǐ men bǐ cǐ xiàng ài ;wǒ zěn yàng ài nǐ men ,nǐ men yě yào zěn yàng
xiàng ài 。
34我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
34 Je vous donne
un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai
aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
35nǐ men ruò yǒu
bǐ cǐ xiàng ài de xīn ,zhòng rén yīn cǐ jiù rèn chū nǐ men shì wǒ de mén tú le 。」
35你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
35 A ceci tous
connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour
les autres.
36 xī mén ‧bǐ dé wèn yē sū shuō :「zhǔ wǎng nǎ lǐ qù ?」yē sū huí dá shuō :「wǒ suǒ qù de dì fāng ,nǐ xiàn zài bù néng gēn
wǒ qù ,hòu
lái què yào gēn wǒ qù 。」
36 西門‧彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
36 Simon Pierre
lui dit : Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me
suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
37bǐ dé shuō :「zhǔ ā ,wǒ weiˋshèn me xiàn zài bù néng gēn nǐ qù ?wǒ yuàn yì weiˋ nǐ shě
mìng !」
37彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
37 Seigneur, lui
dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie
pour toi.
38yē sū shuō :「nǐ yuàn yì weiˋ wǒ shě mìng ma ?wǒ shí shí zài zài de
gào sù nǐ ,jī jiào yǐ xiān ,nǐ yào sān cì bù rèn wǒ 。」
38耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
38 Jésus répondit
: Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne
chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.