約翰福音 第八章 Evangile de Jean 8



約翰福音 第八章 Evangile de Jean 8

1yú shì gè rén dōu huí jiā qù le yē sū què wǎng gǎn lǎn shān qù
1於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去,
1 Et chacun s'en retourna dans sa maison. Jésus se rendit à la montagne des oliviers.

2qīng zǎo yòu huí dào diàn lǐ zhòng bǎi xìng dōu dào tā nà lǐ qù tā jiù zuò xià jiāo xùn tā men
2清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。
2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.

3wén shì hé fǎ lì sài rén dài zhe yī gè xingˊ yín shí bèi ná de fù rén lái jiào tā zhàn zài dāng zhōng
3文士和法利賽人帶着一個行淫時被拿的婦人來,叫她站在當中,
3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; et, la plaçant au milieu du peuple,

4jiù duì yē sū shuō :「fū zǐ zhè fù rén shì zhèng xingˊ yín zhī shí bèi ná de
4就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。
4 ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

5mó xī zài lǜ fǎ shàng fēn fù wǒ men bǎ zhè yàng de fù rén yòng shí tóu dǎ sǐ nǐ shuō gāi bǎ tā zěn me yàng ne ?」
5摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu ?

6tā men shuō zhè huà nǎi shì tàn yē sū yào dé zhaoˊgào tā de bǎ bǐng yē sū què wān zhe yāo yòng zhǐ tóu zài dì shàng huà zì
6他們說這話,乃試探耶穌,要得着告他的把柄。耶穌卻彎着腰,用指頭在地上畫字。
6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

7tā men hái shì bù zhù dì wèn tā yē sū jiù zhí qǐ yāo lái duì tā men shuō nǐ men zhōng jiān shuí shì méi yǒu zuì de shuí jiù kě yǐ xiān ná shí tóu dǎ tā 。」
7他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」
7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.

8yú shì yòu wān zhe yāo yòng zhǐ tóu zài dì shàng huà zì
8於是又彎着腰,用指頭在地上畫字。
8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.

9tā men tīng jiàn zhè huà jiù cóng lǎo dào shǎo yī gè yī gè dì dōu chū qù le zhī shèng xià yē sū yī rén hái yǒu nà fù rén réng rán zhàn zài dāng zhōng
9他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.

10yē sū jiù zhí qǐ yāo lái duì tā shuō fù rén nà xiē rén zài nǎ lǐ ne méi yǒu rén dìng nǐ de zuì ma
10耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裏呢?沒有人定你的罪嗎?」
10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ?

11tā shuō zhǔ ā méi yǒu 。」yē sū shuō :「wǒ yě bù dìng nǐ de zuì qù ba cóng cǐ bù yào zài fàn zuì le !」
11她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
11 Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.

12yē sū yòu duì zhòng rén shuō wǒ shì shì jiè de guāng gēn cóng wǒ de jiù bù zài hēi àn lǐ zǒu bì yào dé zhe shēng mìng de guāng 。」
12耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得着生命的光。」
12 Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

13fǎ lì sài rén duì tā shuō :「nǐ shì wéi zì jǐ zuò jiàn zhèng nǐ de jiàn zhèng bù zhēn 。」
13法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.

14yē sū shuō wǒ suī rán weiˋ zì jǐ zuò jiàn zhèng wǒ de jiàn zhèng hái shì zhēn de yīn wǒ zhī dào wǒ cóng nǎ lǐ lái wǎng nǎ lǐ qù nǐ men què bù zhī dào wǒ cóng nǎ lǐ lái wǎng nǎ lǐ qù
14耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻不知道我從哪裏來,往哪裏去。
14 Jésus leur répondit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.

15nǐ men shì yǐ wài mào yuán wén zuoˋ píng ròu shēn pàn duàn rén wǒ què bù pàn duàn rén
15你們是以外貌原文作憑肉身判斷人,我卻不判斷人。
15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.

16jiù shì pàn duàn rén wǒ de pàn duàn yě shì zhēn de yīn weiˋ bù shì wǒ dú zì zài zhè lǐ hái yǒu chai wǒ lái de fù yǔ wǒ tóng zài
16就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。
16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.

17nǐ men de lǜ fǎ shàng yě jì zhe shuō liǎng gè rén de jiàn zhèng shì zhēn de 。』
17你們的律法上也記着說:『兩個人的見證是真的。』
17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;

18wǒ shì weiˋ zì jǐ zuò jiàn zhèng hái yǒu chai wǒ lái de fù yě shì weiˋ wǒ zuò jiàn zhèng 。」
18我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.

19tā men jiù wèn tā shuō nǐ de fù zài nǎ lǐ yē sū huí dá shuō nǐ men bù rèn shí wǒ yě bù rèn shí wǒ de fù ruò shì rèn shí wǒ yě jiù rèn shí wǒ de fù 。」
19他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」
19 Ils lui dirent donc : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

20zhè xiē huà shì yē sū zài diàn lǐ de kù fáng jiāo xùn rén shí suǒ shuō de yě méi yǒu rén ná tā yīn weiˋ tā de shí hòu hái méi yǒu dào
20這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的也沒有人拿他因為他的時候還沒有到。
20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.

21yē sū yòu duì tā men shuō wǒ yào qù le nǐ men yào zhǎo wǒ bìng qiě nǐ men yào sǐ zài zuì zhōng wǒ suǒ qù de dì fāng nǐ men bù néng dào 。」
21耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」
21 Jésus leur dit encore : Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.

22yóu tài rén shuō :「tā shuō wǒ suǒ qù de dì fāng nǐ men bù néng dào 』,nán dào tā yào zì jìn ma ?」
22猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
22 Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?

23yē sū duì tā men shuō :「nǐ men shì cóng xià tóu lái de wǒ shì cóng shàng tóu lái de nǐ men shì shǔ zhè shì jiè de wǒ bù shì shǔ zhè shì jiè de
23耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
23 Et il leur dit : Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.

24suǒ yǐ wǒ duì nǐ men shuō nǐ men yào sǐ zài zuì zhōng nǐ men ruò bù xìn wǒ shì jī dū bì yào sǐ zài zuì zhōng 。」
24所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是基督,必要死在罪中。」
24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.

25tā men jiù wèn tā shuō :「nǐ shì shuí ?」yē sū duì tā men shuō :「jiù shì wǒ cóng qǐ chū suǒ gào sù nǐ men de
25他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
25 Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement.

26wǒ yǒu xǔ duō shì jiǎng lùn nǐ men pàn duàn nǐ men dàn nà chà wǒ lái de shì zhēn de wǒ zài tā nà lǐ suǒ tīng jiàn de wǒ jiù chuán gěi shì rén 。」
26我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.

27tā men bù míng bái yē sū shì zhǐ zhe fù shuō de
27他們不明白耶穌是指着父說的。
27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

28suǒ yǐ yē sū shuō :「nǐ men jǔ qǐ rén zǐ yǐ hòu bì zhī dào wǒ shì jī dū bìng qiě zhī dào wǒ méi yǒu yī jiàn shì shì píng zhe zì jǐ zuò de wǒ shuō zhè xiē huà nǎi shì zhào zhe fù suǒ jiāo xùn wǒ de
28所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話乃是照着父所教訓我的。
28 Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.

29nà chai wǒ lái de shì yǔ wǒ tóng zài tā méi yǒu piě xià wǒ dú zì zài zhè lǐ yīn weiˋ wǒ cháng zuò tā suǒ xǐ yuè de shì 。」
29那差我來的是與我同在;他沒有撇下我獨自在這裏,因為我常做他所喜悅的事。」
29 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

30yē sū shuō zhè huà de shí hòu jiù yǒu xǔ duō rén xìn tā
30耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.

31yē sū duì xìn tā de yóu tài rén shuō :「nǐ men ruò cháng cháng zūn shǒu wǒ de dào jiù zhēn shì wǒ de mén tú
31耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒;
31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;

32nǐ men bì xiǎo dé zhēn lǐ zhēn lǐ bì jiào nǐ men dé yǐ zì yóu 。」
32你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

33tā men huí dá shuō :「wǒ men shì yà bó lā hǎn de hòu yì cóng lái méi yǒu zuò guò shuí de nú pú nǐ zěn me shuō nǐ men bì dé yǐ zì yóu ne ?」
33他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說『你們必得以自由』呢?」
33 Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?

34yē sū huí dá shuō wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men suǒ yǒu fàn zuì de jiù shì zuì de nú pú
34耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的奴僕。
34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.

35nú pú bù néng yǒng yuǎn zhù zài jiā lǐ ;ér zǐ shì yǒng yuǎn zhù zài jiā lǐ
35奴僕不能永遠住在家裏;兒子是永遠住在家裏。
35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.

36suǒ yǐ tiān fù de ér zǐ ruò jiào nǐ men zì yóu nǐ men jiù zhēn zì yóu le
36所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.

37wǒ zhī dào nǐ men shì yà bó lā hǎn de zǐ sūn nǐ men què xiǎng yào shā wǒ yīn wéi nǐ men xīn lǐ róng bù xià wǒ de dào
37我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
38wǒ suǒ shuō de shì zài wǒ fù nà lǐ kàn jiàn de nǐ men suǒ xingˊ de shì zài nǐ men de fù nà lǐ tīng jiàn de 。」
38我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏聽見的。」
38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.

39tā men shuō wǒ men de fù jiù shì yà bó lā hǎn 。」yē sū shuō :「nǐ men ruò shì yà bó lā hǎn de ér zǐ jiù bì  xingˊ yà bó lā hǎn suǒ xingˊde shì
39他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。
39 Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.

40wǒ jiāng zài shàng dì nà lǐ suǒ tīng jiàn de zhēn lǐ gào sù le nǐ men xiàn zài nǐ men què xiǎng yào shā wǒ zhè bù shì yà bó lā hǎn suǒ  xingˊ de shì
40我將在上帝那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.

41nǐ men shì  xingˊ nǐ men fù suǒ  xingˊde shì 。」tā men shuō :「wǒ men bù shì cóng yín luàn shēng de wǒ men zhī yǒu yī wèi fù jiù shì shàng dì 。」
41你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是上帝。」
41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.

42yē sū shuō :「tǎng ruò shàng dì shì nǐ men de fù nǐ men jiù bì ài wǒ yīn wéi wǒ běn shì chū yú shàng dì yě shì cóng shàng dì ér lái bìng bù shì yóu zhe zì jǐ lái nǎi shì tā chai wǒ lái
42耶穌說「倘若上帝是你們的父你們就必愛我因為我本是出於上帝也是從上帝而來並不是由着自己來乃是他差我來。
42 Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

43nǐ men weiˋ shèn me bù míng bái wǒ de huà ne wú fēi shì yīn nǐ men bù néng tīng wǒ de dào
43你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.

44nǐ men shì chū yú nǐ men de fù mó guǐ nǐ men fù de sī yù nǐ men piān yào xingˊ tā cóng qǐ chū shì shā rén de bù shǒu zhēn lǐ yīn tā xīn lǐ méi yǒu zhēn lǐ tā shuō huǎng shì chū yú zì jǐ yīn tā běn lái shì shuō huǎng de yě shì shuō huǎng zhī rén de fù
44你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。
44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.

45wǒ jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ men nǐ men jiù yīn cǐ bù xìn wǒ
45我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.

46nǐ men zhōng jiān shuí néng zhǐ zhèng wǒ yǒu zuì ne wǒ jì rán jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ men wéi shèn me bù xìn wǒ ne
46你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?
46 Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?

47chū yú shàng dì de bì tīng shàng dì de huà nǐ men bù tīng yīn weiˋ nǐ men bù shì chū yú shàng dì 。」
47出於上帝的,必聽上帝的話;你們不聽,因為你們不是出於上帝。」
47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.

48 yóu tài rén huí dá shuō :「wǒ men shuō nǐ shì sā mǎ lì yà rén bìng qiě shì guǐ fù zhaoˊ de zhè huà qǐ bù zhèng duì ma ?」
48 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附着的,這話豈不正對嗎?」
48 Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
49yē sū shuō :「wǒ bù shì guǐ fù zhaoˊ de wǒ zūn jìng wǒ de fù nǐ men dǎo qīng màn wǒ
49耶穌說:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
49 Jésus répliqua : Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.

50wǒ bù qiú zì jǐ de róng yào yǒu yī wèi weiˋ wǒ qiú róng yào dìng shì fēi de  
50我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。
50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.

51wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men rén ruò zūn shǒu wǒ de dào jiù yǒng yuǎn bù jiàn sǐ 。」
51我實實在在的告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。」
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

52yóu tài rén duì tā shuō :「xiàn zài wǒ men zhī dào nǐ shì guǐ fù zhaoˊ de yà bó lā hǎn sǐ le zhòng xiān zhī yě sǐ le nǐ hái shuō :『rén ruò zūn shǒu wǒ de dào jiù yǒng yuǎn bù cháng sǐ wèi 。』
52猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼附着的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的道,就永遠不嘗死味。』
52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

53nán dào nǐ bǐ wǒ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn hái dà ma tā sǐ le zhòng xiān zhī yě sǐ le nǐ jiāng zì jǐ dāng zuò shèn me rén ne ?」
53難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ?

54yē sū huí dá shuō :「wǒ ruò róng yào zì jǐ wǒ de róng yào jiù suàn bù dé shèn me róng yào wǒ de nǎi shì wǒ de fù jiù shì nǐ men suǒ shuō shì nǐ men de shàng dì
54耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的上帝。
54 Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,

55nǐ men wèi céng rèn shí tā wǒ què rèn shí tā wǒ ruò shuō bù rèn shí tā wǒ jiù shì shuō huǎng de xiàng nǐ men yī yàng dàn wǒ rèn shí tā yě zūn shǒu tā de dào
55你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的道。
55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.

56nǐ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn huān huān xǐ xǐ dì yǎng wàng wǒ de rì zǐ jì kàn jiàn le jiù kuài lè 。」
56你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了就快樂。」
56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour : il l'a vu, et il s'est réjoui.

57yóu tài rén shuō :「nǐ hái méi yǒu wǔ shí suì qǐ jiàn guò yà bó lā hǎn ne ?」
57猶太人說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」
57 Les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !

58yē sū shuō :「wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men hái méi yǒu yà bó lā hǎn jiù yǒu le wǒ 。」
58耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」
58 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.

59yú shì tā men ná shí tóu yào dǎ tā yē sū què duǒ cáng cóng diàn lǐ chū qù le
59於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裏出去了。
59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.


這個網誌中的熱門文章

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5