約翰福音 第八章 Evangile de Jean 8
約翰福音 第八章 Evangile de Jean 8
1yú shì gè rén dōu huí jiā qù le ;yē sū què wǎng gǎn lǎn shān qù ,
1於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去,
1 Et chacun s'en
retourna dans sa maison. Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
2qīng zǎo yòu huí
dào diàn lǐ 。zhòng bǎi xìng dōu dào tā nà lǐ qù ,tā jiù zuò xià ,jiāo xùn tā men 。
2清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。
2 Mais, dès le
matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant
assis, il les enseignait.
3wén shì hé fǎ lì
sài rén dài zhe yī gè xingˊ yín shí bèi ná de fù rén lái ,jiào tā zhàn zài dāng
zhōng ,
3文士和法利賽人帶着一個行淫時被拿的婦人來,叫她站在當中,
3 Alors les
scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; et, la
plaçant au milieu du peuple,
4jiù duì yē sū
shuō :「fū zǐ
,zhè fù
rén shì zhèng xingˊ yín zhī shí bèi ná de 。
4就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。
4 ils dirent à
Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
5mó xī zài lǜ fǎ
shàng fēn fù wǒ men bǎ zhè yàng de fù rén yòng shí tóu dǎ sǐ 。nǐ shuō gāi bǎ tā zěn me
yàng ne ?」
5摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
5 Moïse, dans la
loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu ?
6tā men shuō zhè
huà ,nǎi
shì tàn yē sū ,yào dé zhaoˊgào tā de bǎ bǐng 。yē sū què wān zhe yāo ,yòng zhǐ tóu zài dì shàng huà zì 。
6他們說這話,乃試探耶穌,要得着告他的把柄。耶穌卻彎着腰,用指頭在地上畫字。
6 Ils disaient
cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé,
écrivait avec le doigt sur la terre.
7tā men hái shì
bù zhù dì wèn tā ,yē sū jiù zhí qǐ yāo lái ,duì tā men shuō :「nǐ men zhōng jiān shuí shì méi yǒu zuì de ,shuí jiù kě yǐ xiān ná
shí tóu dǎ tā 。」
7他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」
7 Comme ils
continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui
est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
8yú shì yòu wān
zhe yāo ,yòng zhǐ tóu zài dì shàng huà zì 。
8於是又彎着腰,用指頭在地上畫字。
8 Et s'étant de
nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
9tā men tīng jiàn
zhè huà ,jiù cóng lǎo dào shǎo ,yī gè yī gè dì dōu chū qù le ,zhī shèng xià yē sū yī
rén ,hái
yǒu nà fù rén réng rán zhàn zài dāng zhōng 。
9他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
9 Quand ils
entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un,
depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui
était là au milieu.
10yē sū jiù zhí
qǐ yāo lái ,duì tā shuō :「fù rén ,nà xiē rén zài nǎ lǐ ne ?méi yǒu rén dìng nǐ de zuì ma ?」
10耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裏呢?沒有人定你的罪嗎?」
10 Alors s'étant
relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui
t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ?
11tā shuō :「zhǔ ā ,méi yǒu 。」yē sū shuō :「wǒ yě bù dìng nǐ de zuì 。qù ba ,cóng cǐ bù yào zài fàn zuì le !」
11她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
11 Elle répondit
: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne
pèche plus.
12yē sū yòu duì
zhòng rén shuō :「wǒ shì shì jiè de guāng 。gēn cóng wǒ de ,jiù bù zài hēi àn lǐ zǒu ,bì yào dé zhe shēng
mìng de guāng 。」
12耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得着生命的光。」
12 Jésus leur
parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne
marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
13fǎ lì sài rén
duì tā shuō :「nǐ shì wéi zì jǐ zuò jiàn zhèng ,nǐ de jiàn zhèng bù zhēn 。」
13法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
13 Là-dessus, les
pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est
pas vrai.
14yē sū shuō :「wǒ suī rán weiˋ zì jǐ zuò jiàn zhèng ,wǒ de jiàn zhèng hái shì
zhēn de ;yīn wǒ zhī dào wǒ cóng nǎ lǐ lái ,wǎng nǎ lǐ qù ;nǐ men què bù zhī dào wǒ cóng nǎ lǐ lái ,wǎng nǎ lǐ qù 。
14耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻不知道我從哪裏來,往哪裏去。
14 Jésus leur
répondit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai,
car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je
viens ni où je vais.
15nǐ men shì yǐ
wài mào yuán wén zuoˋ píng ròu shēn pàn duàn rén ,wǒ què bù pàn duàn rén 。
15你們是以外貌原文作憑肉身判斷人,我卻不判斷人。
15 Vous jugez
selon la chair; moi, je ne juge personne.
16jiù shì pàn
duàn rén ,wǒ de pàn duàn yě shì zhēn de ;yīn weiˋ bù shì wǒ dú zì zài zhè lǐ ,hái yǒu chai wǒ lái de fù
yǔ wǒ tóng zài 。
16就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。
16 Et si je juge,
mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est
avec moi.
17nǐ men de lǜ fǎ
shàng yě jì zhe shuō :『liǎng gè rén de jiàn zhèng shì zhēn de 。』
17你們的律法上也記着說:『兩個人的見證是真的。』
17 Il est écrit
dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
18wǒ shì weiˋ zì
jǐ zuò jiàn zhèng ,hái yǒu chai wǒ lái de fù yě shì weiˋ wǒ zuò jiàn zhèng 。」
18我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
18 je rends
témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.
19tā men jiù wèn
tā shuō :「nǐ de fù zài nǎ lǐ ?」yē sū huí dá shuō :「nǐ men bù rèn shí wǒ ,yě bù rèn shí wǒ de fù ;ruò shì rèn shí wǒ ,yě jiù rèn shí wǒ de fù 。」
19他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」
19 Ils lui dirent
donc : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon
Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
20zhè xiē huà shì
yē sū zài diàn lǐ de kù fáng 、jiāo xùn rén shí suǒ shuō de ,yě méi yǒu rén ná tā ,yīn weiˋ tā de shí hòu
hái méi yǒu dào 。
20這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。
20 Jésus dit ces
paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne
le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
21yē sū yòu duì
tā men shuō :「wǒ yào qù le ,nǐ men yào zhǎo wǒ ,bìng qiě nǐ men yào sǐ zài zuì zhōng 。wǒ suǒ qù de dì fāng
,nǐ men bù néng dào 。」
21耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」
21 Jésus leur dit
encore : Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché;
vous ne pouvez venir où je vais.
22yóu tài rén
shuō :「tā
shuō 『wǒ suǒ
qù de dì fāng ,nǐ men bù néng dào 』,nán dào tā yào zì jìn ma ?」
22猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
22 Sur quoi les
Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne pouvez venir où
je vais ?
23yē sū duì tā
men shuō :「nǐ men shì cóng xià tóu lái de ,wǒ shì cóng shàng tóu lái de ;nǐ men shì shǔ zhè shì
jiè de ,wǒ bù
shì shǔ zhè shì jiè de 。
23耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
23 Et il leur dit
: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne
suis pas de ce monde.
24suǒ yǐ wǒ duì
nǐ men shuō ,nǐ men yào sǐ zài zuì zhōng 。nǐ men ruò bù xìn wǒ shì jī dū ,bì yào sǐ zài zuì zhōng 。」
24所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是基督,必要死在罪中。」
24 C'est pourquoi
je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce
que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
25tā men jiù wèn
tā shuō :「nǐ shì shuí ?」yē sū duì tā men shuō :「jiù shì wǒ cóng qǐ chū suǒ gào sù nǐ men de 。
25他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
25 Qui es-tu ?
lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement.
26wǒ yǒu xǔ duō
shì jiǎng lùn nǐ men ,pàn duàn nǐ men ;dàn nà chà wǒ lái de shì zhēn de ,wǒ zài tā nà lǐ suǒ tīng jiàn de ,wǒ jiù chuán gěi shì rén
。」
26我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」
26 J'ai beaucoup
de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est
vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.
27tā men bù míng
bái yē sū shì zhǐ zhe fù shuō de 。
27他們不明白耶穌是指着父說的。
27 Ils ne
comprirent point qu'il leur parlait du Père.
28suǒ yǐ yē sū
shuō :「nǐ
men jǔ qǐ rén zǐ yǐ hòu ,bì zhī dào wǒ shì jī dū ,bìng qiě zhī dào wǒ méi
yǒu yī jiàn shì shì píng zhe zì jǐ zuò de 。wǒ shuō zhè xiē huà nǎi shì zhào zhe fù suǒ jiāo
xùn wǒ de 。
28所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話乃是照着父所教訓我的。
28 Jésus donc
leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce
que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que
le Père m'a enseigné.
29nà chai wǒ lái
de shì yǔ wǒ tóng zài ;tā méi yǒu piě xià wǒ dú zì zài zhè lǐ ,yīn weiˋ wǒ cháng zuò tā suǒ xǐ yuè de shì 。」
29那差我來的是與我同在;他沒有撇下我獨自在這裏,因為我常做他所喜悅的事。」
29 Celui qui m'a
envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce
qui lui est agréable.
30yē sū shuō zhè
huà de shí hòu ,jiù yǒu xǔ duō rén xìn tā 。
30耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
30 Comme Jésus
parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
31yē sū duì xìn
tā de yóu tài rén shuō :「nǐ men ruò cháng cháng zūn shǒu wǒ de dào ,jiù zhēn shì wǒ de mén tú ;
31耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒;
31 Et il dit aux
Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes
vraiment mes disciples;
32nǐ men bì xiǎo
dé zhēn lǐ ,zhēn lǐ bì jiào nǐ men dé yǐ zì yóu 。」
32你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
32 vous
connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
33tā men huí dá
shuō :「wǒ
men shì yà bó lā hǎn de hòu yì ,cóng lái méi yǒu zuò guò shuí de nú pú 。nǐ zěn me shuō 『nǐ men bì dé yǐ zì yóu 』ne ?」
33他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說『你們必得以自由』呢?」
33 Ils lui
répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais
esclaves de personne; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?
34yē sū huí dá
shuō :「wǒ shí shí zài
zài de gào sù nǐ men ,suǒ yǒu fàn zuì de jiù shì zuì de nú pú 。
34耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的奴僕。
34 En vérité, en
vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est
esclave du péché.
35nú pú bù néng
yǒng yuǎn zhù zài jiā lǐ ;ér zǐ shì yǒng yuǎn zhù zài jiā lǐ 。
35奴僕不能永遠住在家裏;兒子是永遠住在家裏。
35 Or, l'esclave
ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
36suǒ yǐ tiān fù
de ér zǐ ruò jiào nǐ men zì yóu ,nǐ men jiù zhēn zì yóu le 。
36所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
36 Si donc le
Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
37wǒ zhī dào nǐ
men shì yà bó lā hǎn de zǐ sūn ,nǐ men què xiǎng yào shā wǒ ,yīn wéi nǐ men xīn lǐ
róng bù xià wǒ de dào 。
37我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。
37 Je sais que
vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce
que ma parole ne pénètre pas en vous.
38wǒ suǒ shuō de
shì zài wǒ fù nà lǐ kàn jiàn de ;nǐ men suǒ xingˊ de shì zài nǐ men de fù nà lǐ tīng
jiàn de 。」
38我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏聽見的。」
38 Je dis ce que
j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part
de votre père.
39tā men shuō :「wǒ men de fù jiù shì yà bó lā hǎn 。」yē sū shuō :「nǐ men ruò shì yà bó lā hǎn de ér zǐ ,jiù bì xingˊ yà bó lā hǎn suǒ xingˊde shì 。
39他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。
39 Ils lui
répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants
d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
40wǒ jiāng zài
shàng dì nà lǐ suǒ tīng jiàn de zhēn lǐ gào sù le nǐ men ,xiàn zài nǐ men què
xiǎng yào shā wǒ ,zhè bù shì yà bó lā hǎn suǒ xingˊ de shì 。
40我將在上帝那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
40 Mais
maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que
j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
41nǐ men shì xingˊ nǐ men fù suǒ xingˊde shì 。」tā men shuō :「wǒ men bù shì cóng yín luàn shēng de ;wǒ men zhī
yǒu yī wèi fù ,jiù shì shàng dì 。」
41你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是上帝。」
41 Vous faites
les oeuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants
illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
42yē sū shuō :「tǎng ruò shàng dì shì
nǐ men de fù ,nǐ men jiù bì ài wǒ ;yīn wéi wǒ běn shì chū yú shàng dì ,yě shì cóng shàng dì ér
lái ,bìng
bù shì yóu zhe zì jǐ lái ,nǎi shì tā chai wǒ lái 。
42耶穌說:「倘若上帝是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於上帝,也是從上帝而來,並不是由着自己來,乃是他差我來。
42 Jésus leur dit
: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis
sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a
envoyé.
43nǐ men weiˋ shèn
me bù míng bái wǒ de huà ne ?wú fēi shì yīn nǐ men bù néng tīng wǒ de dào 。
43你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。
43 Pourquoi ne
comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
44nǐ men shì chū
yú nǐ men de fù mó guǐ ,nǐ men fù de sī yù nǐ men piān yào xingˊ 。tā cóng qǐ chū shì shā rén de ,bù shǒu zhēn lǐ ,yīn tā xīn lǐ méi yǒu
zhēn lǐ 。tā shuō huǎng shì chū yú zì jǐ ;yīn tā běn lái shì shuō huǎng de ,yě shì shuō huǎng zhī
rén de fù 。
44你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。
44 Vous avez pour
père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été
meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce
qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de
son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
45wǒ jiāng zhēn
lǐ gào sù nǐ men ,nǐ men jiù yīn cǐ bù xìn wǒ 。
45我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
45 Et moi, parce
que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
46nǐ men zhōng
jiān shuí néng zhǐ zhèng wǒ yǒu zuì ne ?wǒ jì rán jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ men ,wéi shèn me bù xìn wǒ ne
?
46你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?
46 Qui de vous me
convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
47chū yú shàng dì
de ,bì
tīng shàng dì de huà ;nǐ men bù tīng ,yīn weiˋ nǐ men bù shì chū yú shàng dì 。」
47出於上帝的,必聽上帝的話;你們不聽,因為你們不是出於上帝。」
47 Celui qui est
de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes
pas de Dieu.
48 yóu tài rén
huí dá shuō :「wǒ men shuō nǐ shì sā mǎ lì yà rén ,bìng qiě shì guǐ fù zhaoˊ de ,zhè huà qǐ bù zhèng duì
ma ?」
48 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附着的,這話豈不正對嗎?」
48 Les Juifs lui
répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que
tu as un démon ?
49yē sū shuō :「wǒ bù shì guǐ fù zhaoˊ de ;wǒ zūn jìng wǒ de fù ,nǐ men dǎo qīng màn wǒ 。
49耶穌說:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
49 Jésus répliqua
: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
50wǒ bù qiú zì jǐ
de róng yào ,yǒu yī wèi weiˋ wǒ qiú róng yào 、dìng shì fēi de 。
50我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。
50 Je ne cherche
point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
51wǒ shí shí zài
zài de gào sù nǐ men ,rén ruò zūn shǒu wǒ de dào ,jiù yǒng yuǎn bù jiàn sǐ 。」
51我實實在在的告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。」
51 En vérité, en
vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la
mort.
52yóu tài rén duì
tā shuō :「xiàn zài wǒ men zhī dào nǐ shì guǐ fù zhaoˊ de 。yà bó lā hǎn sǐ le ,zhòng xiān zhī yě sǐ le ,nǐ hái shuō :『rén ruò zūn shǒu wǒ de
dào ,jiù
yǒng yuǎn bù cháng sǐ wèi 。』
52猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼附着的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的道,就永遠不嘗死味。』
52 Maintenant,
lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort,
les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra
jamais la mort.
53nán dào nǐ bǐ
wǒ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn hái dà ma ?tā sǐ le ,zhòng xiān zhī yě sǐ le ,nǐ jiāng zì jǐ dāng zuò
shèn me rén ne ?」
53難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」
53 Es-tu plus
grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts.
Qui prétends-tu être ?
54yē sū huí dá
shuō :「wǒ
ruò róng yào zì jǐ ,wǒ de róng yào jiù suàn bù dé shèn me ;róng yào wǒ de nǎi shì wǒ de fù ,jiù shì nǐ men suǒ shuō
shì nǐ men de shàng dì 。
54耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的上帝。
54 Jésus répondit
: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie,
lui que vous dites être votre Dieu,
55nǐ men wèi céng
rèn shí tā ;wǒ què rèn shí tā 。wǒ ruò shuō bù rèn shí tā ,wǒ jiù shì shuō huǎng de ,xiàng nǐ men yī yàng
;dàn wǒ rèn shí tā ,yě zūn shǒu tā de
dào 。
55你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的道。
55 et que vous ne
connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais
pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa
parole.
56nǐ men de zǔ
zōng yà bó lā hǎn huān huān xǐ xǐ dì yǎng wàng wǒ de rì zǐ ,jì kàn jiàn le jiù kuài
lè 。」
56你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了就快樂。」
56 Abraham, votre
père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour : il l'a vu, et il
s'est réjoui.
57yóu tài rén
shuō :「nǐ
hái méi yǒu wǔ shí suì ,qǐ jiàn guò yà bó lā hǎn ne ?」
57猶太人說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」
57 Les Juifs lui
dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
58yē sū shuō :「wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men ,hái méi yǒu yà bó lā hǎn jiù yǒu le wǒ 。」
58耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」
58 Jésus leur dit
: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
59yú shì tā men
ná shí tóu yào dǎ tā ;yē sū què duǒ cáng ,cóng diàn lǐ chū qù le 。
59於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裏出去了。
59 Là-dessus, ils
prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il
sortit du temple.