約翰福音第十章 Evangile de Jean 10
約翰福音第十章 Evangile de Jean 10
1「wǒ shí shí zài zài
de gào sù nǐ men ,rén jìn yáng quān ,bù cóng mén jìn qù ,dǎo cóng bié chù pá
jìn qù ,nà rén jiù shì zéi ,jiù shì qiáng dào 。
1「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
1 En vérité, en
vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie,
mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2cóng mén jìn qù de ,cái shì yáng de mù rén 。
2從門進去的,才是羊的牧人。
2 Mais celui qui
entre par la porte est le berger des brebis.
3kàn mén de jiù gěi tā kāi mén ;yáng yě tīng tā de shēng yīn 。tā àn zhe míng jiào
zì jǐ de yáng ,bǎ yáng lǐng chū lái 。
3看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
3 Le portier lui
ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui
lui appartiennent, et il les conduit dehors.
4jì fàng chū zì jǐ de yáng lái ,jiù zài qián tóu zǒu ,yáng yě gēn zhe tā ,yīn wéi rèn dé tā de shēng yīn 。
4既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
4 Lorsqu'il a
fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le
suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5yáng bù gēn zhe
shēng rén ;yīn wéi bù rèn dé tā de shēng yīn , bì yào táo pǎo 。」
5羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
5 Elles ne
suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne
connaissent pas la voix des étrangers.
6yē sū jiāng zhè
bǐ yù gào sù tā men ,dàn tā men bù míng bái suǒ shuō de shì shèn me yì sī 。
6耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
6 Jésus leur dit
cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7suǒ yǐ ,yē sū yòu
duì tā men shuō :「wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men ,wǒ jiù shì yáng de mén 。
7所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。
7 Jésus leur dit
encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8fán zài wǒ yǐ xiān lái de dōu shì zéi ,shì qiáng dào ;yáng què bù tīng tā
men 。
8凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
8 Tous ceux qui
sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les
ont point écoutés.
9wǒ jiù shì mén ;fán cóng wǒ jìn lái de ,bì rán dé jiù ,bìng qiě chū rù dé cǎo chī 。
9我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
9 Je suis la
porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et
il trouvera des pâturages.
10dào zéi lái ,wú fēi yào tōu qiè ,shā hài ,huiˇhuài ;wǒ lái le ,shì yào jiào yáng huò zuoˋ :rén dé shēng mìng ,bìng qiě dé de gèng fēng shèng 。
10盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊 或作人得生命,並且得的更豐盛。
10 Le voleur ne
vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les
brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11wǒ shì hǎo mù
rén ;hǎo mù
rén wéi yáng shě mìng 。
11我是好牧人;好牧人為羊捨命。
11 Je suis le bon
berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12ruò shì gù gōng
,bù shì
mù rén ,yáng
yě bù shì tā zì jǐ de ,tā kàn jiàn láng lái ,jiù piě xià yáng táo zǒu ;láng zhuā zhù yáng ,gǎn sàn le yáng qún 。
12若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊羣。
12 Mais le
mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis,
voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les
ravit et les disperse.
13gù gōng táo zǒu
,yīn tā
shì gù gōng ,bìng bù gù niàn yáng 。
13雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
13 Le mercenaire
s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des
brebis.
14wǒ shì hǎo mù
rén ;wǒ rèn
shí wǒ de yáng ,wǒ de yáng yě rèn shí wǒ ,
14我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
14 Je suis le bon
berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
15zhèng rú fù rèn
shí wǒ ,wǒ yě
rèn shí fù yī yàng ;bìng qiě wǒ wéi yáng shě mìng 。
15正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
15 comme le Père
me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16wǒ lìng wài yǒu yáng ,bù shì zhè quān lǐ de ;wǒ bì xū lǐng tā men
lái ,tā men yě yào tīng wǒ de shēng yīn ,bìng qiě yào
hé chéng yī qún ,guī yī gè mù rén le 。
16我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人了。
16 J'ai encore
d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je
les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul
berger.
17wǒ fù ài wǒ ;yīn wǒ jiāng mìng shě qù ,hǎo zài qǔ huí lái 。
17我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
17 Le Père
m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
18méi yǒu rén duó wǒ de mìng qù ,shì wǒ zì jǐ shě de 。wǒ yǒu quán bǐng shě
le ,yě yǒu quán bǐng qǔ huí lái 。zhè shì wǒ cóng wǒ
fù suǒ shòu de mìng lìng 。」
18沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
18 Personne ne me
l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le
pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
19 yóu tài rén
wéi zhè xiē huà yòu qǐ le fēn zhēng 。
19 猶太人為這些話又起了紛爭。
19 Il y eut de
nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
20nèi zhōng yǒu hǎo xiē rén shuō :「tā shì bèi guǐ fù zhaoˊ ,ér qiě fēng le ,wéi shèn me tīng tā ne ?」
20內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
20 Plusieurs
d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous ?
21yòu yǒu rén shuō :「zhè bù shì guǐ fù zhī rén suǒ shuō de huà 。guǐ qǐ néng jiào xiā zǐ de yǎn jīng kāi le ne ?」
21又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
21 D'autres
disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir
les yeux des aveugles ?
22zài yē lù sā
lěng yǒu xiū diàn jiē ,shì dōng tiān de shí hòu 。
22在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
22 On célébrait à
Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
23yē sū zài diàn lǐ suǒ luó mén de láng xià xingˊ zǒu 。
23耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
23 Et Jésus se
promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24yóu tài rén wéi zhe tā ,shuō :「nǐ jiào wǒ men yóu yí bù dìng dào jǐ shí
ne ?nǐ ruò shì jī dū ,jiù míng míng dì gào
sù wǒ men 。」
24猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
24 Les Juifs
l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en
suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
25yē sū huí dá
shuō :「wǒ yǐ jīng gào
sù nǐ men ,nǐ men bù xìn 。wǒ fèng wǒ fù zhī míng suǒ háng de shì kě
yǐ weiˋ wǒ zuò jiàn zhèng ;
25耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
25 Jésus leur
répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au
nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26zhī shì nǐ men
bù xìn ,yīn
wéi nǐ men bù shì wǒ de yáng 。
26只是你們不信,因為你們不是我的羊。
26 Mais vous ne
croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27wǒ de yáng tīng
wǒ de shēng yīn ,wǒ yě rèn shí tā men ,tā men yě gēn zhe wǒ 。
27我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
27 Mes brebis
entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28wǒ yòu cì gěi tā men yǒng shēng ;tā men yǒng bù miè wáng ,shuí yě bù néng cóng
wǒ shǒu lǐ bǎ tā men duó qù 。
28我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
28 Je leur donne
la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma
main.
29wǒ fù bǎ yáng
cì gěi wǒ ,tā bǐ wàn yǒu dōu dà ,shuí yě bù néng cóng wǒ fù shǒu lǐ bǎ tā men duó
qù 。
29我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
29 Mon Père, qui
me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la
main de mon Père.
30wǒ yǔ fù yuán wéi yī 。」
30我與父原為一。」
30 Moi et le Père
nous sommes un.
31 yóu tài rén
yòu ná qǐ shí tóu lái yào dǎ tā 。
31 猶太人又拿起石頭來要打他。
31 Alors les
Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32yē sū duì tā
men shuō :「wǒ cóng fù xiǎn chū xǔ duō shàn shì gěi nǐ men kàn ,nǐ men shì weiˋ nǎ yī jiàn ná shí tóu
dǎ wǒ ne ?」
32耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
32 Jésus leur dit
: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père : pour
laquelle me lapidez-vous?
33yóu tài rén huí
dá shuō :「wǒ men bù shì weiˋshàn shì ná
shí tóu dǎ nǐ ,shì weiˋnǐ shuō jiàn wàng de huà ;yòu weiˋnǐ shì gè rén ,fǎn jiāng zì jǐ dāng zuò shàng dì 。」
33猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
33 Les Juifs lui
répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais
pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
34yē sū shuō :「nǐ men de lǜ fǎ shàng qǐ bù shì xiě zhe 『wǒ céng shuō nǐ men shì shén 』ma ?
34耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
34 Jésus leur
répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ?
35jīng shàng de huà shì bù néng fèi de ;ruò nà xiē chéng shòu shàng dì dào de rén shàng qiě chēng wéi shén ,
35經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
35 Si elle a
appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne
peut être anéantie,
36fù suǒ fèn bié wéi shèng 、yòu chai dào shì jiān lái de ,tā zì chēng shì
shàng dì de ér zǐ ,nǐ men hái xiàng tā shuō 『nǐ shuō jiàn wàng de huà 』ma ?
36父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
36 celui que le
Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et
cela parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu.
37wǒ ruò bù xingˊ wǒ fù de shì ,nǐ men jiù bù bì xìn wǒ ;
37我若不行我父的事,你們就不必信我;
37 Si je ne fais
pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38wǒ ruò xingˊ le ,nǐ men zòng rán bù xìn wǒ ,yě dāng xìn zhè xiē
shì ,jiào nǐ men yòu zhī dào yòu míng bái fù zài wǒ lǐ miàn ,wǒ yě zài fù lǐ miàn 。」
38我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
38 Mais si je les
fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous
sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
39tā men yòu yào ná tā ,tā què táo chū tā men de shǒu zǒu le 。
39他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
39 Là-dessus, ils
cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
40yē sū yòu wǎng yuē dàn hé wài qù ,dào le yuē hàn qǐ chū shī xǐ de dì fāng ,jiù zhù zài nà lǐ 。
40耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
40 Jésus s'en
alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord
baptisé. Et il y demeura.
41yǒu xǔ duō rén lái dào tā nà lǐ 。tā men shuō :「yuē hàn yī jiàn shén jì méi yǒu xingˊguò ,dàn yuē hàn zhǐ zhe zhè rén suǒ shuō de
yī qiē huà dōu shì zhēn de 。」
41有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
41 Beaucoup de
gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce
que Jean a dit de cet homme était vrai.
42zài nà lǐ ,xìn yē sū de
rén jiù duō le 。
42在那裏,信耶穌的人就多了。
42 Et,
dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.