約翰福音第十章 Evangile de Jean 10


約翰福音第十章 Evangile de Jean 10

1wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men rén jìn yáng quān bù cóng mén jìn qù dǎo cóng bié chù pá jìn qù nà rén jiù shì zéi jiù shì qiáng dào
1「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

2cóng mén jìn qù de cái shì yáng de mù rén
2從門進去的,才是羊的牧人。
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

3kàn mén de jiù gěi tā kāi mén yáng yě tīng tā de shēng yīn tā àn zhe míng jiào zì jǐ de yáng bǎ yáng lǐng chū lái
3看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

4jì fàng chū zì jǐ de yáng lái jiù zài qián tóu zǒu yáng yě gēn zhe tā yīn wéi rèn dé tā de shēng yīn
4既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

5yáng bù gēn zhe shēng rén yīn wéi bù rèn dé tā de shēng yīn bì yào táo pǎo 。」
5羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

6yē sū jiāng zhè bǐ yù gào sù tā men dàn tā men bù míng bái suǒ shuō de shì shèn me yì sī
6耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

7suǒ yǐ yē sū yòu duì tā men shuō :「wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men wǒ jiù shì yáng de mén
7所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。
7 Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

8fán zài wǒ yǐ xiān lái de dōu shì zéi shì qiáng dào yáng què bù tīng tā men
8凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.

9wǒ jiù shì mén fán cóng wǒ jìn lái de bì rán dé jiù bìng qiě chū rù dé cǎo chī
9我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

10dào zéi lái wú fēi yào tōu qiè shā hài huiˇhuài wǒ lái le shì yào jiào yáng huò zuoˋ rén dé shēng mìng bìng qiě dé de gèng fēng shèng
10盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊 或作人得生命,並且得的更豐盛。
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

11wǒ shì hǎo mù rén hǎo mù rén wéi yáng shě mìng
11我是好牧人;好牧人為羊捨命。
11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

12ruò shì gù gōng bù shì mù rén yáng yě bù shì tā zì jǐ de tā kàn jiàn láng lái jiù piě xià yáng táo zǒu láng zhuā zhù yáng gǎn sàn le yáng qún
12若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊羣。
12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.

13gù gōng táo zǒu yīn tā shì gù gōng bìng bù gù niàn yáng
13雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.

14wǒ shì hǎo mù rén wǒ rèn shí wǒ de yáng wǒ de yáng yě rèn shí wǒ
14我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
14 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,

15zhèng rú fù rèn shí wǒ wǒ yě rèn shí fù yī yàng bìng qiě wǒ wéi yáng shě mìng
15正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

16wǒ lìng wài yǒu yáng bù shì zhè quān lǐ de wǒ bì xū lǐng tā men lái tā men yě yào tīng wǒ de shēng yīn bìng qiě yào hé chéng yī qún guī yī gè mù rén le
16我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人了。
16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

17wǒ fù ài wǒ yīn wǒ jiāng mìng shě qù hǎo zài qǔ huí lái
17我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

18méi yǒu rén duó wǒ de mìng qù shì wǒ zì jǐ shě de wǒ yǒu quán bǐng shě le yě yǒu quán bǐng qǔ huí lái zhè shì wǒ cóng wǒ fù suǒ shòu de mìng lìng 。」
18沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.

19 yóu tài rén wéi zhè xiē huà yòu qǐ le fēn zhēng
19 猶太人為這些話又起了紛爭。
19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.

20nèi zhōng yǒu hǎo xiē rén shuō :「tā shì bèi guǐ fù zhaoˊ ,ér qiě fēng le wéi shèn me tīng tā ne ?」
20內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
20 Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous ?

21yòu yǒu rén shuō :「zhè bù shì guǐ fù zhī rén suǒ shuō de huà guǐ qǐ néng jiào xiā zǐ de yǎn jīng kāi le ne ?」
21又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
21 D'autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

22zài yē lù sā lěng yǒu xiū diàn jiē shì dōng tiān de shí hòu
22在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.

23yē sū zài diàn lǐ suǒ luó mén de láng xià xingˊ zǒu
23耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

24yóu tài rén wéi zhe tā shuō :「nǐ jiào wǒ men yóu yí bù dìng dào jǐ shí ne nǐ ruò shì jī dū jiù míng míng dì gào sù wǒ men 。」
24猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

25yē sū huí dá shuō wǒ yǐ jīng gào sù nǐ men nǐ men bù xìn wǒ fèng wǒ fù zhī míng suǒ háng de shì kě yǐ weiˋ wǒ zuò jiàn zhèng
25耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

26zhī shì nǐ men bù xìn yīn wéi nǐ men bù shì wǒ de yáng
26只是你們不信,因為你們不是我的羊。
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

27wǒ de yáng tīng wǒ de shēng yīn wǒ yě rèn shí tā men tā men yě gēn zhe wǒ
27我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.

28wǒ yòu cì gěi tā men yǒng shēng tā men yǒng bù miè wáng shuí yě bù néng cóng wǒ shǒu lǐ bǎ tā men duó qù
28我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

29wǒ fù bǎ yáng cì gěi wǒ tā bǐ wàn yǒu dōu dà shuí yě bù néng cóng wǒ fù shǒu lǐ bǎ tā men duó qù
29我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

30wǒ yǔ fù yuán wéi yī 。」
30我與父原為一。」
30 Moi et le Père nous sommes un.

31 yóu tài rén yòu ná qǐ shí tóu lái yào dǎ tā
31 猶太人又拿起石頭來要打他。
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

32yē sū duì tā men shuō wǒ cóng fù xiǎn chū xǔ duō shàn shì gěi nǐ men kàn nǐ men shì weiˋ nǎ yī jiàn ná shí tóu dǎ wǒ ne
32耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
32 Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous?

33yóu tài rén huí dá shuō wǒ men bù shì weiˋshàn shì ná shí tóu dǎ nǐ shì weiˋnǐ shuō jiàn wàng de huà yòu weiˋnǐ shì gè rén fǎn jiāng zì jǐ dāng zuò shàng dì 。」
33猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
33 Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

34yē sū shuō nǐ men de lǜ fǎ shàng qǐ bù shì xiě zhe wǒ céng shuō nǐ men shì shén ma
34耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ?

35jīng shàng de huà shì bù néng fèi de ruò nà xiē chéng shòu shàng dì dào de rén shàng qiě chēng wéi shén
35經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,

36fù suǒ fèn bié wéi shèng yòu chai dào shì jiān lái de tā zì chēng shì shàng dì de ér zǐ nǐ men hái xiàng tā shuō nǐ shuō jiàn wàng de huà ma
36父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu.

37wǒ ruò bù xingˊ wǒ fù de shì nǐ men jiù bù bì xìn wǒ
37我若不行我父的事,你們就不必信我;
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

38wǒ ruò xingˊ le nǐ men zòng rán bù xìn wǒ yě dāng xìn zhè xiē shì jiào nǐ men yòu zhī dào yòu míng bái fù zài wǒ lǐ miàn wǒ yě zài fù lǐ miàn 。」
38我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.

39tā men yòu yào ná tā tā què táo chū tā men de shǒu zǒu le
39他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.

40yē sū yòu wǎng yuē dàn hé wài qù dào le yuē hàn qǐ chū shī xǐ de dì fāng jiù zhù zài nà lǐ
40耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.

41yǒu xǔ duō rén lái dào tā nà lǐ tā men shuō :「yuē hàn yī jiàn shén jì méi yǒu xingˊguò dàn yuē hàn zhǐ zhe zhè rén suǒ shuō de yī qiē huà dōu shì zhēn de 。」
41有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

42zài nà lǐ xìn yē sū de rén jiù duō le
42在那裏,信耶穌的人就多了。
42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.

這個網誌中的熱門文章

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5