約翰福音第十一章 Evangile de Jean 11
約翰福音第十一章 Jean 11
1yǒu yī gè huàn bìng de rén ,míng jiào lā sā lù ,zhù zài bó dà ní ,jiù shì mǎ lì yà hé tā zǐ zǐ mǎ dà de cūn zhuāng 。
1有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
1 Il y avait un
homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
2zhè mǎ lì yà jiù shì nà yòng xiāng gāo mò
zhǔ ,yòu yòng tóu fà cā tā jiǎo de ;huàn bìng de lā sā
lù shì tā de xiōng dì 。
2這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
2 C'était cette
Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses
cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
3tā zǐ mèi liǎng
gè jiù dǎ fā rén qù jiàn yē sū ,shuō :「zhǔ ā ,nǐ suǒ ài de rén bìng le 。」
3她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
3 Les soeurs
envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
4yē sū tīng jiàn ,jiù shuō :「zhè bìng bù zhì yú sǐ ,nǎi shì weiˋshàng dì de róng yào ,jiào shàng dì de ér zǐ
yīn cǐ dé róng yào 。」
4耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」
4 Après avoir
entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est
pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
5yē sū sù lái ài mǎ dà hé tā mèi zǐ bìng lā
sā lù 。
5耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
5 Or, Jésus
aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
6tīng jiàn lā sā lù bìng le ,jiù zài suǒ jū zhī dì réng zhù le liǎng tiān 。
6聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
6 Lors donc qu'il
eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où
il était,
7rán hòu duì mén
tú shuō :「wǒ men zài wǎng yóu tài qù ba 。」
7然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
7 et il dit
ensuite aux disciples : Retournons en Judée.
8mén tú shuō :「lā bǐ ,yóu tài rén jìn lái yào ná shí tóu dǎ nǐ ,nǐ hái wǎng nà lǐ qù ma ?」
8門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
8 Les disciples
lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu
retournes en Judée !
9yē sū huí dá
shuō :「bái rì bù shì
yǒu shí èr xiǎo shí ma ?rén zài bái rì zǒu lù ,jiù bù zhì diē dǎo ,yīn weiˋkàn jiàn zhè shì shàng de guāng 。
9耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。
9 Jésus répondit
: N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il
ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
10ruò zài hēi yè
zǒu lù ,jiù bì
diē dǎo ,yīn weiˋtā méi yǒu guāng 。」
10若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
10 mais, si
quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en
lui.
11yē sū shuō le zhè huà ,suí hòu duì tā men shuō :「wǒ men de péng yǒu
lā sā lù shuì le ,wǒ qù jiào xǐng tā 。」
11耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
11 Après ces
paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
12mén tú shuō :「zhǔ ā ,tā ruò shuì le ,jiù bì hǎo le 。」
12門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」
12 Les disciples
lui dirent : Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
13yē sū zhè huà shì zhǐ zhe tā sǐ shuō de ,tā men què yǐ wéi shì shuō zhào cháng shuì le 。
13耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
13 Jésus avait
parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du
sommeil.
14yē sū jiù míng míng dì gào sù tā men shuō
:「lā sā lù sǐ le 。
14耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。
14 Alors Jésus
leur dit ouvertement : Lazare est mort.
15wǒ méi yǒu zài nà lǐ jiù huān xǐ ,zhè shì weiˋnǐ men de yuán gù ,hǎo jiào nǐ men xiàng xìn 。rú jīn wǒ men kě yǐ
wǎng tā nà lǐ qù ba 。」
15我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
15 Et, à cause de
vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais
allons vers lui.
16duō mǎ ,yòu chēng wéi dī tǔ mǎ ,jiù duì nà tóng zuò mén
tú de shuō :「wǒ men yě qù hé tā tóng sǐ ba 。」
16多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
16 Sur quoi
Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin de mourir
avec lui.
17yē sū dào le ,jiù zhī dào lā sā lù zài
fén mù lǐ yǐ jīng sì tiān le 。
17耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裏已經四天了。
17 Jésus, étant
arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
18bó dà ní lí yē lù sā lěng bù yuǎn ,yuē yǒu liù lǐ lù 。
18伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。
18 Et, comme
Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
19yǒu hǎo xiē yóu
tài rén lái kàn mǎ dà hé mǎ lì yà ,yào weiˋtā men de xiōng dì ān wèi tā men 。
19有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
19 beaucoup de
Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur
frère.
20mǎ dà tīng jiàn yē sū lái le ,jiù chū qù yíng jiē tā ;mǎ lì yà què réng
rán zuò zài jiā lǐ 。
20馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
20 Lorsque Marthe
apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se
tenait assise à la maison.
21mǎ dà duì yē sū
shuō :「zhǔ ā ,nǐ ruò zǎo zài zhè lǐ ,wǒ xiōng dì bì bù sǐ 。
21馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
21 Marthe dit à
Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
22jiù shì xiàn zài ,wǒ yě zhī dào ,nǐ wú lùn xiàng
shàng dì qiú shèn me ,shàng dì yě bì cì gěi nǐ 。」
22就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
22 Mais,
maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
23yē sū shuō :「nǐ xiōng dì bì rán fù huó 。」
23耶穌說:「你兄弟必然復活。」
23 Jésus lui dit
: Ton frère ressuscitera.
24mǎ dà shuō :「wǒ zhī dào zài mò rì fù huó de shí hòu ,tā bì fù huó 。」
24馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
24 Je sais, lui
répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
25yē sū duì tā
shuō :「fù huó zài wǒ ,shēng mìng yě zài wǒ 。xìn wǒ de rén suī rán sǐ le ,yě bì fù huó ;
25耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
25 Jésus lui dit
: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même
il serait mort;
26fán huó zhe xìn wǒ de rén bì yǒng yuǎn bù
sǐ 。nǐ xìn zhè huà ma ?」
26凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
26 et quiconque
vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
27mǎ dà shuō :「zhǔ ā ,shì de ,wǒ xìn nǐ shì jī dū ,shì shàng dì de ér zǐ ,jiù shì nà yào lín
dào shì jiè de 。」
27馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
27 Elle lui dit :
Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir
dans le monde.
28 mǎ dà shuō le zhè huà ,jiù huí qù àn àn dì jiào tā mèi zǐ mǎ lì yà ,shuō :「fū zǐ lái le ,jiào nǐ 。」
28 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
28 Ayant ainsi
parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui
dit: Le maître est ici, et il te demande.
29mǎ lì yà tīng jiàn le ,jiù jí máng qǐ lái ,dào yē sū nà lǐ qù 。
29馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
29 Dès que Marie
eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
30nà shí ,yē sū hái
méi yǒu jìn cūn zǐ ,réng zài mǎ dà yíng jiē tā de dì fāng 。
30那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
30 Car Jésus
n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe
l'avait rencontré.
31nà xiē tóng mǎ lì yà zài jiā lǐ ān wèi tā
de yóu tài rén ,jiàn tā jí máng qǐ lái chū qù ,jiù gēn zhe tā ,yǐ wéi tā yào wǎng
fén mù nà lǐ qù kū 。
31那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
31 Les Juifs qui
étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever
promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y
pleurer.
32mǎ lì yà dào le yē sū nà lǐ ,kàn jiàn tā ,jiù fǔ fú zài tā jiǎo qián ,shuō :「zhǔ ā ,nǐ ruò zǎo
zài zhè lǐ ,wǒ xiōng dì bì bù sǐ 。」
32馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
32 Lorsque Marie
fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et
lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
33yē sū kàn jiàn tā kū ,bìng kàn jiàn yǔ tā tóng lái de yóu tài rén yě kū ,jiù xīn lǐ bēi tàn ,yòu shèn yōu chóu ,
33耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
33 Jésus, la
voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son
esprit, et fut tout ému.
34biàn shuō :「nǐ men bǎ
tā ān fàng zài nǎ lǐ ?」tā men huí dá shuō :「qǐng zhǔ lái kàn 。」
34便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
34 Et il dit : Où
l'avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
35yē sū kū le 。
35耶穌哭了。
35 Jésus pleura.
36yóu tài rén jiù
shuō :「nǐ kàn tā ài
zhè rén shì hé děng kěn qiē 。」
36猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
36 Sur quoi les
Juifs dirent : Voyez comme il l'aimait.
37qí zhōng yǒu
rén shuō :「tā jì rán kāi le xiā zǐ de yǎn jīng ,qǐ bù néng jiào zhè rén bù sǐ ma ?」
37其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
37 Et
quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne
pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
38yē sū yòu xīn lǐ bēi tàn ,lái dào fén mù qián ;nà fén mù shì gè
dòng ,yǒu yī kuài shí tóu dǎng zhe 。
38耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
38 Jésus
frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
39yē sū shuō :「nǐ men bǎ
shí tóu nuó kāi 。」nà sǐ rén de zǐ zǐ mǎ dà duì tā shuō :「zhǔ ā ,tā xiàn zài bì shì chòu le ,yīn wéi tā sǐ le yǐ jīng sì tiān le 。」
39耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
39 Jésus dit :
Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car
il y a quatre jours qu'il est là.
40yē sū shuō :「wǒ bù shì
duì nǐ shuō guò ,nǐ ruò xìn ,jiù bì kàn
jiàn shàng dì de róng yào ma ?」
40耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
40 Jésus lui dit
: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
41tā men jiù bǎ shí tóu nuó kāi 。yē sū jǔ mù wàng tiān ,shuō :「fù ā ,wǒ gǎn xiè nǐ ,yīn wéi nǐ yǐ jīng tīng wǒ 。
41他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
41 Ils ôtèrent
donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends
grâces de ce que tu m'as exaucé.
42wǒ yě zhī dào nǐ cháng tīng wǒ ,dàn wǒ shuō zhè huà shì weiˋzhōu wéi zhàn zhe de
zhòng rén ,jiào tā men xìn shì nǐ chà le wǒ lái 。」
42我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
42 Pour moi, je
savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui
m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
43shuō le zhè huà ,jiù dà shēng hū jiào shuō :「lā sā lù chū lái !」
43說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
43 Ayant dit
cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors !
44nà sǐ rén jiù chū lái le ,shǒu jiǎo guǒ zhe bù ,liǎn shàng bāo zhe
shǒu jīn 。yē sū duì tā men shuō :「jiě kāi ,jiào tā zǒu !」
44那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
44 Et le mort
sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un
linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
45nà xiē lái kàn mǎ lì yà de yóu tài rén
jiàn le yē sū suǒ zuò de shì ,jiù duō yǒu xìn tā
de ;
45那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
45 Plusieurs des
Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en
lui.
46dàn qí zhōng yě yǒu qù jiàn fǎ lì sài rén
de ,jiāng yē sū suǒ zuò de shì gào sù tā men 。
46但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
46 Mais
quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que
Jésus avait fait.
47jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén jù jí gōng
huì ,shuō :「zhè rén xingˊ hǎo xiē shén jì ,wǒ men zěn me bàn ne ?
47祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
47 Alors les
principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et
dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
48ruò zhè yàng
yóu zhe tā ,rén rén dōu yào xìn tā ,luó mǎ rén yě yào lái duó wǒ men de dì tǔ hé wǒ
men de bǎi xìng 。」
48若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
48 Si nous le
laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et
notre ville et notre nation.
49nèi zhōng yǒu
yī gè rén ,míng jiào gāi yà fǎ ,běn nián zuò dà jì sī ,duì tā men shuō :「nǐ men bù zhī dào shèn me 。
49內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
49 L'un d'eux,
Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n'y
entendez rien;
50dú bù xiǎng yī gè rén tì bǎi xìng sǐ ,miǎn dé tōng guó miè wáng ,jiù shì nǐ men de yì
chù 。」
50獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
50 vous ne
réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le
peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
51tā zhè huà bù shì chū yú zì jǐ ,shì yīn tā běn nián zuò dà jì sī ,suǒ yǐ yù
yán yē sū jiāng yào tì zhè yī guó sǐ ;
51他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
51 Or, il ne dit
pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il
prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
52yě bù dàn tì
zhè yī guó sǐ ,bìng yào jiāng shàng dì sì sàn de zǐ mín dōu jù jí guī yī 。
52也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。
52 Et ce n'était
pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les
enfants de Dieu dispersés.
53cóng nà rì qǐ ,tā men jiù shāng yì yào shā yē sū 。
53從那日起,他們就商議要殺耶穌。
53 Dès ce jour,
ils résolurent de le faire mourir.
54suǒ yǐ ,yē sū bù zài
xiǎn rán háng zài yóu tài rén zhōng jiān ,jiù lí kāi nà lǐ
wǎng kào jìn kuàng yě de dì fāng qù ,dào le yī zuò chéng ,míng jiào yǐ fǎ lián ,jiù zài nà lǐ hé mén
tú tóng zhù 。
54所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
54 C'est pourquoi
Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la
contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait
avec ses disciples.
55 yóu tài rén de
yú yuè jiē jìn le ,yǒu xǔ duō rén cóng xiāng xià shàng yē lù sā lěng qù ,yào zài jiē qián jié
jìng zì jǐ 。
55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
55 La Pâque des
Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la
Pâque, pour se purifier.
56tā men jiù xún zhǎo yē sū ,zhàn zài diàn lǐ bǐ cǐ shuō :「nǐ men de yì sī rú
hé ,tā bù lái guò jiē ma ?」
56他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
56 Ils
cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple : Que vous
en semble ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?
57nà shí ,jì sī zhǎng
hé fǎ lì sài rén zǎo yǐ fēn fù shuō ,ruò yǒu rén zhī dào
yē sū zài nǎ lǐ ,jiù yào bào míng ,hǎo qù ná tā 。
57那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。
57 Or, les
principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si
quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.