約翰福音第二十章 Evangile de Jean 20
約翰福音第二十章 Evangile de Jean 20
1qī rì de dì yī rì qīng zǎo ,tiān hái hēi de shí hòu ,mò dà lā de mǎ lì yà
lái dào fén mù nà lǐ ,kàn jiàn shí tóu cóng fén mù nuó kāi le ,
1七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,
1 Le premier jour
de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il
faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
2jiù pǎo lái jiàn
xī mén ‧bǐ dé
hé yē sū suǒ ài de nà gè mén tú ,duì tā men shuō :「yǒu rén bǎ zhǔ cóng fén mù lǐ nuó le qù ,wǒ men bù zhī dào fàng
zài nǎ lǐ 。」
2就跑來見西門‧彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」
2 Elle courut
vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils
ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.
3bǐ dé hé nà mén
tú jiù chū lái ,wǎng fén mù nà lǐ qù 。
3彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。
3 Pierre et
l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
4liǎng gè rén tóng pǎo ,nà mén tú bǐ bǐ dé pǎo dé gèng kuài ,xiān dào le
fén mù ,
4兩個人同跑,那門徒比彼得跑得更快,先到了墳墓,
4 Ils couraient
tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et
arriva le premier au sépulcre;
5dī tóu wǎng lǐ kàn ,jiù jiàn xì má bù hái fàng zài nà lǐ ,zhī shì méi
yǒu jìn qù 。
5低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
5 s'étant baissé,
il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.
6xī mén ‧bǐ dé suí
hòu yě dào le ,jìn fén mù lǐ qù ,jiù kàn jiàn xì má bù hái fàng zài nà lǐ ,
6西門‧彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,
6 Simon Pierre,
qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient
à terre,
7yòu kàn jiàn yē sū de guǒ tóu jīn méi yǒu
hé xì má bù fàng zài yī chù ,shì lìng zài yī chù
juǎn zhe 。
7又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲着。
7 et le linge
qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans
un lieu à part.
8xiān dào fén mù de nà mén tú yě jìn qù ,kàn jiàn jiù xìn le 。
8先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。
8 Alors l'autre
disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et
il crut.
(9yīn wéi tā men hái bù míng bái shèng
jīng de yì sī ,jiù shì yē sū bì yào cóng sǐ lǐ fù huó 。)
( 9因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。)
9 Car ils ne
comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des
morts.
10yú shì liǎng gè mén tú huí zì jǐ de zhù
chù qù le 。
10於是兩個門徒回自己的住處去了。
10 Et les
disciples s'en retournèrent chez eux.
11 mǎ lì yà què zhàn zài fén mù wài miàn kū
。kū de shí hòu ,dī tóu wǎng fén mù
lǐ kàn ,
11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,
11 Cependant
Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle
se baissa pour regarder dans le sépulcre;
12jiù jiàn liǎng
gè tiān shǐ ,chuān zhe bái yī ,zài ān fàng yē sū shēn tǐ de dì fāng zuò zhe ,yī gè zài tóu ,yī gè zài jiǎo 。
12就見兩個天使,穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
12 et elle vit
deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de
Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
13tiān shǐ duì tā
shuō :「fù rén ,nǐ weiˋshèn me kū ?」tā shuō :「yīn wéi yǒu rén bǎ wǒ zhǔ nuó le qù ,wǒ bù zhī dào fàng zài
nǎ lǐ 。」
13天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」
13 Ils lui dirent
: Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu'ils ont enlevé mon
Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.
14shuō le zhè huà ,jiù zhuǎn guò shēn lái ,kàn jiàn yē sū zhàn
zài nà lǐ ,què bù zhī dào shì yē sū 。
14說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。
14 En disant
cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que
c'était Jésus.
15yē sū wèn tā
shuō :「fù rén ,weiˋshèn me kū ?nǐ zhǎo shuí ne ?」mǎ lì yà yǐ wéi shì kàn yuán de ,jiù duì tā shuō :「xiān shēng ,ruò shì nǐ bǎ tā yí le qù ,qǐng gào sù wǒ ,nǐ bǎ tā fàng zài nǎ lǐ ,wǒ biàn qù qǔ tā 。」
15耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」
15 Jésus lui dit
: Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le
jardinier, lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu
l'as mis, et je le prendrai.
16yē sū shuō :「mǎ lì yà 。」mǎ lì yà jiù zhuǎn guò lái ,yòng xī bó lái huà
duì tā shuō :「lā bō ní !」(lā bō ní
jiù shì fū zǐ de yì sī 。)
16耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
16 Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni
! c'est-à-dire, Maître !
17yē sū shuō :「bù yào mō wǒ ,yīn wǒ hái méi yǒu shēng
shàng qù jiàn wǒ de fù 。nǐ wǎng wǒ dì xiōng nà lǐ qù ,gào sù tā men shuō ,wǒ yào shēng shàng
qù jiàn wǒ de fù ,yě shì nǐ men de fù ,jiàn wǒ de shàng dì ,yě shì nǐ men de
shàng dì 。」
17耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的上帝,也是你們的上帝。」
17 Jésus lui dit
: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va
trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers
mon Dieu et votre Dieu.
18mò dà lā de mǎ
lì yà jiù qù gào sù mén tú shuō :「wǒ yǐ jīng kàn jiàn le zhǔ 。」tā yòu jiāng zhǔ duì tā shuō de zhè huà gào sù tā men 。
18抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。
18 Marie de
Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui
avait dit ces choses.
19nà rì (jiù shì qī rì de dì yī
rì )wǎn
shàng ,mén tú
suǒ zài de dì fāng ,yīn pà yóu tài rén ,mén dōu guān le 。yē sū lái ,zhàn zài
dāng zhōng ,duì tā men shuō :「yuàn nǐ men píng ān !」
19那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
19 Le soir de ce
jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient
les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs,
Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous !
20shuō le zhè huà
,jiù bǎ
shǒu hé lèi páng zhǐ gěi tā men kàn 。mén tú kàn jiàn zhǔ ,jiù xǐ lè le 。
20說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
20 Et quand il
eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans
la joie en voyant le Seigneur.
21yē sū yòu duì tā men shuō :「yuàn nǐ men píng ān !fù zěn yàng chà qiǎn
le wǒ ,wǒ yě zhào yàng chà qiǎn nǐ men 。」
21耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
21 Jésus leur dit
de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je
vous envoie.
22shuō le zhè huà ,jiù xiàng tā men chuī yī kǒu qì ,shuō :「nǐ men shòu shèng líng !
22說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
22 Après ces
paroles, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint-Esprit.
23nǐ men shè miǎn shuí de zuì ,shuí de zuì jiù shè miǎn le ;nǐ men liú xià shuí
de zuì ,shuí de zuì jiù liú xià le 。」
23你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」
23 Ceux à qui
vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les
retiendrez, ils leur seront retenus.
24nà shí èr gè mén tú zhōng ,yǒu chēng wéi dī tǔ mǎ de duō mǎ ;yē sū lái de
shí hòu ,tā méi yǒu hé tā men tóng zài 。
24那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。
24 Thomas, appelé
Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
25nà xiē mén tú jiù duì tā shuō :「wǒ men yǐ jīng kàn jiàn zhǔ le 。」duō mǎ què shuō :「wǒ fēi kàn jiàn tā shǒu shàng de dìng hén ,yòng zhǐ tóu tàn rù nà dìng hén ,yòu yòng
shǒu tàn rù tā de lèi páng ,wǒ zǒng bù xìn 。」
25那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
25 Les autres
disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je
ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la
marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
26guò le bā rì ,mén tú yòu zài wū lǐ ,duō mǎ yě hé tā men
tóng zài ,mén dōu guān le 。yē sū lái ,zhàn zài dāng zhōng shuō :「yuàn nǐ men píng ān !」
26過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:「願你們平安!」
26 Huit jours
après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se
trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu
d’eux, et dit: La paix soit avec vous!
27jiù duì duō mǎ shuō :「shēn guò nǐ de zhǐ tóu lái ,mō yuán wén shì kàn
wǒ de shǒu ;shēn chū nǐ de shǒu lái ,tàn rù wǒ de lèi páng 。bù yào yí huò ,zǒng yào xìn !」
27就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸(原文是看)我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
27 Puis il dit à
Thomas : Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et
mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.
28duō mǎ shuō :「wǒ de zhǔ !wǒ de shàng dì !」
28多馬說:「我的主!我的上帝!」
28 Thomas lui
répondit : Mon Seigneur et mon Dieu !
29yē sū duì tā shuō :「nǐ yīn kàn jiàn le wǒ cái xìn ;nà méi yǒu kàn jiàn
jiù xìn de yǒu fú le 。」
29耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」
29 Jésus lui dit
: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont
cru !
30yē sū zài mén tú miàn qián lìng wài xingˊle xǔ duō shén jì ,méi yǒu jì zài zhè
shū shàng 。
30耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。
30 Jésus a fait
encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont
pas écrits dans ce livre.
31dàn jì zhè xiē shì yào jiào nǐ men xìn yē
sū shì jī dū ,shì shàng dì de ér zǐ ,bìng qiě jiào nǐ men xìn le tā ,jiù kě yǐ yīn tā de
míng dé shēng mìng 。
31但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是上帝的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。
31 Mais ces choses
ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu,
et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.