約翰福音第九章 Evangile de Jean 9



約翰福音第九章 Evangile de Jean 9

1yē sū guò qù de shí hòu kàn jiàn yī gè rén shēng lái shì xiā yǎn de
1耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

2mén tú wèn yē sū shuō lā bǐ zhè rén shēng lái shì xiā yǎn de shì shuí fàn le zuì shì zhè rén ne shì tā fù mǔ ne
2門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
2 Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?

3yē sū huí dá shuō :「yě bù shì zhè rén fàn le zuì yě bù shì tā fù mǔ fàn le zuì shì yào zài tā shēn shàng xiǎn chū shàng dì de zuò wéi lái
3耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出上帝的作為來。
3 Jésus répondit : Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.

4chèn zhe bái rì wǒ men bì xū zuò nà chai wǒ lái zhě de gōng hēi yè jiāng dào jiù méi yǒu rén néng zuò gōng le
4趁着白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

5wǒ zài shì shàng de shí hòu shì shì shàng de guāng 。」
5我在世上的時候,是世上的光。」
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.

6yē sū shuō le zhè huà jiù tǔ tuò mò zài dì shàng yòng tuò mò huoˋ ní mò zài xiā zǐ de yǎn jīng shàng
6耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

7duì tā shuō :「nǐ wǎng xī luó yà chí zǐ lǐ qù xǐ 。」(xī luó yà fān chū lái jiù shì fèng chai qiǎn 」。) tā qù yī xǐ huí tóu jiù kàn jiàn le
7對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。) 他去一洗,回頭就看見了。
7 et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé, nom qui signifie envoyé. Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.

8tā de lín shě hé nà sù cháng jiàn tā shì tǎo fàn de jiù shuō :「zhè bù shì nà cóng qián zuò zhe tǎo fàn de rén ma ?」
8他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?

9yǒu rén shuō :「shì tā 」;yòu yǒu rén shuō :「bù shì què shì xiàng tā 。」tā zì jǐ shuō :「shì wǒ 。」
9有人說:「是他」;又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
9 Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C'est moi.

10tā men duì tā shuō :「nǐ de yǎn jīng shì zěn me kāi de ne ?」
10他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
10 Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?

11tā huí dá shuō yǒu yī gè rén míng jiào yē sū tā huoˋ ní mò wǒ de yǎn jīng duì wǒ shuō nǐ wǎng xī luó yà chí zǐ qù xǐ 。』wǒ qù yī xǐ jiù kàn jiàn le 。」
11他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
11 Il répondit : L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.

12tā men shuō :「nà gè rén zài nǎ lǐ ?」tā shuō :「wǒ bù zhī dào 。」
12他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
12 Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais.

13tā men bǎ cóng qián xiā yǎn de rén dài dào fǎ lì sài rén nà lǐ
13他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。
13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.

14yē sū huoˋ ní kāi tā yǎn jīng de rì zǐ shì ān xī rì
14耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

15fǎ lì sài rén yě wèn tā shì zěn me dé kàn jiàn de xiā zǐ duì tā men shuō :「tā bǎ ní mò zài wǒ de yǎn jīng shàng wǒ qù yī xǐ jiù kàn jiàn le 。」
15法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」
15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

16fǎ lì sài rén zhōng yǒu de shuō :「zhè gè rén bù shì cóng shàng dì lái de yīn wéi tā bù shǒu ān xī rì 。」yòu yǒu rén shuō :「yī gè zuì rén zěn néng xingˊ zhè yàng de shén jì ne ?」tā men jiù qǐ le fēn zhēng
16法利賽人中有的說:「這個人不是從上帝來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。
16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y eut division parmi eux.

17tā men yòu duì xiā zǐ shuō :「tā jì rán kāi le nǐ de yǎn jīng nǐ shuō tā shì zěn yàng de rén ne ?」tā shuō :「shì gè xiān zhī 。」
17他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
17 Ils dirent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un prophète.

18yóu tài rén bù xìn tā cóng qián shì xiā yǎn hòu lái néng kàn jiàn de děng dào jiào le tā de fù mǔ lái
18猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
18 Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

19wèn tā men shuō zhè shì nǐ men de ér zǐ ma nǐ men shuō tā shēng lái shì xiā yǎn de rú jīn zěn me néng kàn jiàn le ne
19問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
19 Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

20tā fù mǔ huí dá shuō tā shì wǒ men de ér zǐ shēng lái jiù xiā yǎn zhè shì wǒ men zhī dào de
20他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
20 Ses parents répondirent : Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

21zhì yú tā rú jīn zěn me néng kàn jiàn wǒ men què bù zhī dào shì shuí kāi le tā de yǎn jīng wǒ men yě bù zhī dào tā yǐ jīng chéng le rén nǐ men wèn tā ba tā zì jǐ bì néng shuō 。」
21至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」
21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.

22tā fù mǔ shuō zhè huà shì pà yóu tài rén yīn wéi yóu tài rén yǐ jīng shāng yì dìng le ruò yǒu rèn yē sū shì jī dū de yào bǎ tā gǎn chū huì táng
22他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.

23yīn cǐ tā fù mǔ shuō :「tā yǐ jīng chéng le rén nǐ men wèn tā ba 。」
23因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
23 C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

24suǒ yǐ fǎ lì sài rén dì èr cì jiào le nà cóng qián xiā yǎn de rén lái duì tā shuō :「nǐ gāi jiāng róng yào guī gěi shàng dì wǒ men zhī dào zhè rén shì gè zuì rén 。」
24所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給上帝,我們知道這人是個罪人。」
24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.

25tā shuō tā shì gè zuì rén bù shì wǒ bù zhī dào yǒu yī jiàn shì wǒ zhī dào cóng qián wǒ shì yǎn xiā de rú jīn néng kàn jiàn le 。」
25他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
25 Il répondit : S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.

26tā men jiù wèn tā shuō :「tā xiàng nǐ zuò shèn me shì zěn me kāi le nǐ de yǎn jīng ne ?」
26他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
26 Ils lui dirent : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?

27tā huí dá shuō wǒ fāng cái gào sù nǐ men nǐ men bù tīng wéi shèn me yòu yào tīng ne mò fēi nǐ men yě yào zuò tā de mén tú ma
27他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
27 Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?

28tā men jiù mà tā shuō :「nǐ shì tā de mén tú wǒ men shì mó xī de mén tú
28他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
28 Ils l'injurièrent et dirent : C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.

29shàng dì duì mó xī shuō huà shì wǒ men zhī dào de zhī shì zhè gè rén wǒ men bù zhī dào tā cóng nǎ lǐ lái !」
29上帝對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.

30nà rén huí dá shuō tā kāi le wǒ de yǎn jīng nǐ men jìng bù zhī dào tā cóng nǎ lǐ lái zhè zhēn shì qí guài
30那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
30 Cet homme leur répondit : Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.

31wǒ men zhī dào shàng dì bù tīng zuì rén wéi yǒu jìng fèng shàng dì zūn xingˊ tā zhǐ yì de shàng dì cái tīng tā
31我們知道上帝不聽罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才聽他。
31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.

32cóng chuàng shì yǐ lái wèi céng tīng jiàn yǒu rén bǎ shēng lái shì xiā zǐ de yǎn jīng kāi le
32從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

33zhè rén ruò bù shì cóng shàng dì lái de shèn me yě bù néng zuò 。」
33這人若不是從上帝來的,甚麼也不能做。」
33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

34tā men huí dá shuō :「nǐ quán rán shēng zài zuì niè zhōng hái yào jiāo xùn wǒ men ma ?」yú shì bǎ tā gǎn chū qù le
34他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
34 Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.

35yē sū tīng shuō tā men bǎ tā gǎn chū qù hòu lái yù jiàn tā jiù shuō :「nǐ xìn shàng dì de ér zǐ ma ?」
35耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信上帝的兒子嗎?」
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?

36tā huí dá shuō :「zhǔ ā shuí shì shàng dì de ér zǐ jiào wǒ xìn tā ne ?」
36他回答說:「主啊,誰是上帝的兒子,叫我信他呢?」
36 Il répondit : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?

37yē sū shuō :「nǐ yǐ jīng kàn jiàn tā xiàn zài hé nǐ shuō huà de jiù shì tā 。」
37耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui. 38 Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.

38tā shuō :「zhǔ ā wǒ xìn !」jiù bài yē sū
38他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。

39yē sū shuō :「wǒ wéi shěn pàn dào zhè shì shàng lái jiào bù néng kàn jiàn de kě yǐ kàn jiàn néng kàn jiàn de fǎn xiā le yǎn 。」
39耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
39 Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

40tóng tā zài nà lǐ de fǎ lì sài rén tīng jiàn zhè huà jiù shuō nán dào wǒ men yě xiā le yǎn ma
40同他在那裏的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ?

41yē sū duì tā men shuō :「nǐ men ruò xiā le yǎn jiù méi yǒu zuì le dàn rú jīn nǐ men shuō wǒ men néng kàn jiàn 』,suǒ yǐ nǐ men de zuì hái zài 。」
41耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
41 Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.

這個網誌中的熱門文章

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

馬可福音第十五章 Evangile de Marc ch.15