約翰福音 第七章 Evangile de Jean 7
約翰福音 第七章 Evangile de Jean 7
1zhè shì yǐ hòu ,yē sū zài jiā lì lì yóu xingˊ ,bù yuàn zài yóu tài
yóu xingˊ ,yīn wéi yóu tài rén xiǎng yào shā tā 。
1這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
1 Après cela,
Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce
que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2dāng shí yóu tài
rén de zhù péng jiē jìn le 。
2當時猶太人的住棚節近了。
2 Or, la fête des
Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
3yē sū de dì
xiōng jiù duì tā shuō :「nǐ lí kāi zhè lǐ shàng yóu tài qù ba ,jiào nǐ de mén tú yě kàn jiàn nǐ suǒ xingˊ de shì 。
3耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
3 Et ses frères
lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi
les oeuvres que tu fais.
4rén yào xiǎn
yáng míng shēng ,méi yǒu zài àn chù xingˊ shì de ;nǐ rú guǒ xingˊ zhè xiē shì ,jiù dāng jiāng zì jǐ
xiǎn míng gěi shì rén kàn 。」
4人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
4 Personne n'agit
en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi
toi-même au monde.
5yīn wéi lián tā
de dì xiōng shuō zhè huà ,shì yīn wéi bù xìn tā 。
5因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
5 Car ses frères
non plus ne croyaient pas en lui.
6yē sū jiù duì tā
men shuō :「wǒ de shí hòu hái méi yǒu dào ;nǐ men de shí hòu cháng shì fāng biàn de 。
6耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
6 Jésus leur dit
: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7shì rén bù néng
hèn nǐ men ,què shì hèn wǒ ,yīn weiˋ wǒ zhǐ zhèng tā men suǒ zuò de shì shì è de 。
7世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
7 Le monde ne
peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que
ses oeuvres sont mauvaises.
8nǐ men shàng qù
guò jiē ba ,wǒ xiàn zài bù shàng qù guò zhè jiē ,yīn wéi wǒ de shí hòu hái méi yǒu mǎn 。」
8你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
8 Montez, vous, à
cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore
accompli.
9yē sū shuō le
zhè huà ,réng jiù zhù zài jiā lì lì 。
9耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
9 Après leur
avoir dit cela, il resta en Galilée.
10dàn tā dì xiōng
shàng qù yǐ hòu ,tā yě shàng qù guò jiē ,bù shì míng qù ,sì hū shì àn qù de 。
10但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
10 Lorsque ses
frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement,
mais comme en secret.
11zhèng zài jiē
qī ,yóu
tài rén xún zhǎo yē sū ,shuō :「tā zài nǎ lǐ ?」
11正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」
11 Les Juifs le
cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ?
12zhòng rén wéi
tā fēn fēn yì lùn ,yǒu de shuō :「tā shì hǎo rén 。」yǒu de shuō :「bù rán ,tā shì mí huò zhòng rén de 。」
12眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
12 Il y avait
dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C'est un homme de
bien. D'autres disaient : Non, il égare la multitude.
13zhī shì méi yǒu
rén míng míng dì jiǎng lùn tā ,yīn weiˋ pà yóu tài rén 。
13只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
13 Personne,
toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
14dào le jiē qī ,yē sū shàng diàn lǐ qù
jiāo xùn rén 。
14到了節期,耶穌上殿裏去教訓人。
14 Vers le milieu
de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
15yóu tài rén jiù
xī qí ,shuō :「zhè gè rén méi yǒu xué guò ,zěn me míng bái shū ne ?」
15猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
15 Les Juifs
s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point
étudié ?
16yē sū shuō :「wǒ de jiāo xùn bù shì wǒ zì jǐ de ,nǎi shì nà chai wǒ lái zhě
de 。
16耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
16 Jésus leur
répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17rén ruò lì zhì
zūn zhe tā de zhǐ yì xingˊ ,jiù bì xiǎo dé zhè jiāo xùn huò shì chū yú shàng
dì ,huò
shì wǒ píng zhe zì jǐ shuō de 。
17人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於上帝,或是我憑着自己說的。
17 Si quelqu'un
veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle
de mon chef.
18rén píng zhe zì
jǐ shuō ,shì qiú zì jǐ de róng yào ;wéi yǒu qiú nà chà tā lái zhě de róng yào ,zhè rén shì zhēn de ,zài tā xīn lǐ méi yǒu bù
yì 。
18人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
18 Celui qui
parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de
celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
19mó xī qǐ bù shì
chuán lǜ fǎ gěi nǐ men ma ?nǐ men què méi yǒu yī gè rén shǒu lǜ fǎ 。weiˋ shèn me xiǎng yào shā wǒ ne ?」
19摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
19 Moïse ne vous
a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi
cherchez-vous à me faire mourir ?
20zhòng rén huí
dá shuō :「nǐ shì bèi guǐ fù zhaoˊ le !shuí xiǎng yào shā nǐ ?」
20眾人回答說:「你是被鬼附着了!誰想要殺你?」
20 La foule
répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
21yē sū shuō :「wǒ zuò le yī jiàn shì ,nǐ men dōu yǐ wéi xī qí 。
21耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
21 Jésus leur
répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
22mó xī chuán gē
lǐ gěi nǐ men (qí shí bù shì cóng mó xī qǐ de ,nǎi shì cóng zǔ xiān qǐ de ),yīn cǐ nǐ men yě zài ān
xī rì gěi rén xingˊ
gē lǐ 。
22摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
22 Moïse vous a
donné la circoncision,-non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des
patriarches,-et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
23rén ruò zài ān
xī rì shòu gē lǐ ,miǎn dé wéi bèi mó xī de lǜ fǎ ,wǒ zài ān xī rì jiào yī gè rén quán rán hǎo le ,nǐ men jiù xiàng wǒ
shēng qì ma ?
23人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?
23 Si un homme
reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas
violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme
tout entier le jour du sabbat ?
24bù kě àn wài
mào duàn dìng shì fēi ,zǒng yào àn gōng píng duàn dìng shì fēi 。」
24不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
24 Ne jugez pas
selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
25 yē lù sā lěng
rén zhōng yǒu de shuō :「zhè bù shì tā men xiǎng yào shā de rén ma ?
25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
25 Quelques
habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à
faire mourir ?
26nǐ kàn tā hái
míng míng dì jiǎng dào ,tā men yě bù xiàng tā shuō shèn me ,nán dào guān zhǎng zhēn zhī dào zhè shì jī dū ma ?
26你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
26 Et voici, il
parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs
auraient reconnu qu'il est le Christ ?
27rán ér ,wǒ men zhī dào zhè gè
rén cóng nǎ lǐ lái ;zhī shì jī dū lái de shí hòu ,méi yǒu rén zhī dào tā cóng nǎ lǐ lái 。」
27然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
27 Cependant
celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne
ne saura d'où il est.
28nà shí ,yē sū zài diàn lǐ jiāo
xùn rén ,dà shēng shuō :「nǐ men yě zhī dào wǒ ,yě zhī dào wǒ cóng nǎ lǐ lái ;
wǒ lái bìng bù
shì yóu yú zì jǐ 。dàn nà chà wǒ
lái de shì zhēn de 。nǐ men bù rèn shí tā ,
28那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;
我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
28 Et Jésus,
enseignant dans le temple, s'écria : Vous me connaissez, et vous savez d'où je
suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m'a envoyé est vrai, et
vous ne le connaissez pas.
29wǒ què rèn shí
tā ;yīn
wéi wǒ shì cóng tā lái de ,tā yě shì chai le wǒ lái 。」
29我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
29 Moi, je le
connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
30tā men jiù
xiǎng yào zhuō ná yē sū ;zhī shì méi yǒu rén xià shǒu ,yīn weiˋ tā de shí hòu
hái méi yǒu dào 。
30他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
30 Ils
cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce
que son heure n'était pas encore venue.
31dàn zhòng rén
zhōng jiān yǒu hǎo xiē xìn tā de ,shuō :「jī dū lái de shí hòu ,tā suǒ xingˊde shén jì
qǐ néng bǐ zhè rén suǒ xingˊ de gèng duō ma ?」
31但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
31 Plusieurs
parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra,
fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
32fǎ lì sài rén
tīng jiàn zhòng rén wéi yē sū zhè yàng fēn fēn yì lùn ,jì sī zhǎng hé fǎ lì sài
rén jiù dǎ fā chai yì qù zhuō ná tā 。
32法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
32 Les pharisiens
entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux
sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
33yú shì yē sū
shuō :「wǒ hái yǒu bù
duō de shí hòu hé nǐ men tóng zài ,yǐ hòu jiù huí dào chai wǒ lái de nà lǐ qù 。
33於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
33 Jésus dit : Je
suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui
m'a envoyé.
34nǐ men yào zhǎo
wǒ ,què
zhǎo bù zhe ;wǒ suǒ zài de dì fāng nǐ men bù néng dào 。」
34你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
34 Vous me
chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
35yóu tài rén jiù
bǐ cǐ duì wèn shuō :「zhè rén yào wǎng nǎ lǐ qù ,jiào wǒ men zhǎo bù zhaoˊ ne ?nán dào tā yào wǎng sàn
zhù xī liˋ niˊ zhōng
de yóu tài rén nà lǐ qù jiāo xùn xī liˋ niˊ rén ma ?
35猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不着呢?難道他要往散住希利尼中的猶太人那裏去教訓希利尼人嗎?
35 Sur quoi les
Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il
parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?
36tā shuō :『nǐ men yào zhǎo wǒ ,què zhǎo bù zhaoˊ ;wǒ suǒ zài de dì fāng ,nǐ men bù néng dào 』,zhè huà shì shèn me yì
sī ne ?」
36他說:『你們要找我,卻找不着;我所在的地方,你們不能到』,這話是甚麼意思呢?」
36 Que signifie
cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et
vous ne pouvez venir où je serai ?
37jiē qī de mò rì
,jiù
shì zuì dà zhī rì ,yē sū zhàn zhe gāo shēng shuō :「rén ruò kě le ,kě yǐ dào wǒ zhè lǐ lái
hē 。
37節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。
37 Le dernier
jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria : Si quelqu'un
a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38xìn wǒ de rén
jiù rú jīng shàng suǒ shuō :『cóng tā fù zhōng yào liú chū huó shuǐ de
jiāng hé lái 。』」
38信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
38 Celui qui
croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit
l'Ecriture.
39yē sū zhè huà
shì zhǐ zhe xìn tā zhī rén yào shòu shèng líng shuō de 。nà shí hái méi yǒu cì xià shèng líng lái ,yīn weiˋ yē sū shàng wèi dé zhaoˊ róng yào 。
39耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
39 Il dit cela de
l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était
pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40zhòng rén tīng
jiàn zhè huà ,yǒu de shuō :「zhè zhēn shì nà xiān zhī 。」
40眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
40 Des gens de la
foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.
41yǒu de shuō :「zhè shì jī dū 。」dàn yě yǒu de shuō :「jī dū qǐ shì cóng
jiā lì lì chū lái de ma ?
41有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
41 D'autres
disaient : C'est le Christ. Et d'autres disaient : Est-ce bien de la Galilée
que doit venir le Christ ?
42jīng shàng qǐ
bù shì shuō 『jī dū shì dà wèi de hòu yì ,cóng dà wèi běn xiāng bó lì héng chū lái de 』ma ?」
42經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
42 L'Ecriture ne
dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où
était David, que le Christ doit venir ?
43yú shì zhòng
rén yīn zhe yē sū qǐ le fēn zhēng 。
43於是眾人因着耶穌起了紛爭。
43 Il y eut donc,
à cause de lui, division parmi la foule.
44qí zhōng yǒu
rén yào zhuō ná tā ,zhī shì wú rén xià shǒu 。
44其中有人要捉拿他,只是無人下手。
44 Quelques-uns
d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
45chai yì huí dào
jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén nà lǐ 。tā men duì chai yì
shuō :「nǐ men wéi shèn me méi yǒu dài tā lái ne ?」
45差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
45 Ainsi les
huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et
ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
46chai yì huí dá
shuō :「cóng
lái méi yǒu xiàng tā zhè yàng shuō huà de !」
46差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
46 Les huissiers
répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
47fǎ lì sài rén shuō
:「nǐ men yě shòu
le mí huò ma ?
47法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
47 Les pharisiens
leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ?
48guān zhǎng huò
shì fǎ lì sài rén qǐ yǒu xìn tā de ne ?
48官長或是法利賽人豈有信他的呢?
48 Y a-t-il
quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
49dàn zhè xiē bù
míng bái lǜ fǎ de bǎi xìng shì bèi zhòu zǔ de !」
49但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
49 Mais cette
foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !
50nèi zhōng yǒu
ní gē diˇ muˇ ,jiù
shì cóng qián qù jiàn yē sū de ,duì tā men shuō :
50內中有尼哥底母,就是從前去見耶穌的,對他們說:
50 Nicodème, qui
était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :
51「bù xiān tīng běn rén de kǒu gòng ,bù zhī dào tā suǒ zuò de
shì ,nán
dào wǒ men de lǜ fǎ hái dìng tā de zuì ma ?」
51「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
51 Notre loi
condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ?
52tā men huí dá
shuō :「nǐ yě shì chū
yú jiā lì lì ma ?nǐ qiě qù chá kǎo ,jiù kě zhī dào jiā lì lì méi yǒu chū guò xiān zhī 。」
52他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
52 Ils lui
répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il
ne sort point de prophète.