約翰福音 第七章 Evangile de Jean 7



約翰福音 第七章 Evangile de Jean 7

1zhè shì yǐ hòu yē sū zài jiā lì lì yóu xingˊ bù yuàn zài yóu tài yóu xingˊ yīn wéi yóu tài rén xiǎng yào shā tā
1這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

2dāng shí yóu tài rén de zhù péng jiē jìn le
2當時猶太人的住棚節近了。
2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.

3yē sū de dì xiōng jiù duì tā shuō nǐ lí kāi zhè lǐ shàng yóu tài qù ba jiào nǐ de mén tú yě kàn jiàn nǐ suǒ xingˊ de shì
3耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
3 Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.

4rén yào xiǎn yáng míng shēng méi yǒu zài àn chù xingˊ shì de nǐ rú guǒ xingˊ zhè xiē shì jiù dāng jiāng zì jǐ xiǎn míng gěi shì rén kàn 。」
4人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

5yīn wéi lián tā de dì xiōng shuō zhè huà shì yīn wéi bù xìn tā
5因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.

6yē sū jiù duì tā men shuō wǒ de shí hòu hái méi yǒu dào nǐ men de shí hòu cháng shì fāng biàn de
6耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
6 Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

7shì rén bù néng hèn nǐ men què shì hèn wǒ yīn weiˋ wǒ zhǐ zhèng tā men suǒ zuò de shì shì è de
7世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.

8nǐ men shàng qù guò jiē ba wǒ xiàn zài bù shàng qù guò zhè jiē yīn wéi wǒ de shí hòu hái méi yǒu mǎn 。」
8你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.

9yē sū shuō le zhè huà réng jiù zhù zài jiā lì lì
9耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

10dàn tā dì xiōng shàng qù yǐ hòu tā yě shàng qù guò jiē bù shì míng qù sì hū shì àn qù de
10但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

11zhèng zài jiē qī yóu tài rén xún zhǎo yē sū shuō tā zài nǎ lǐ
11正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」
11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ?

12zhòng rén wéi tā fēn fēn yì lùn yǒu de shuō tā shì hǎo rén 。」yǒu de shuō :「bù rán tā shì mí huò zhòng rén de 。」
12眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, il égare la multitude.

13zhī shì méi yǒu rén míng míng dì jiǎng lùn tā yīn weiˋ pà yóu tài rén
13只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

14dào le jiē qī yē sū shàng diàn lǐ qù jiāo xùn rén
14到了節期,耶穌上殿裏去教訓人。
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.

15yóu tài rén jiù xī qí shuō zhè gè rén méi yǒu xué guò zěn me míng bái shū ne
15猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
15 Les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié ?

16yē sū shuō wǒ de jiāo xùn bù shì wǒ zì jǐ de nǎi shì nà chai wǒ lái zhě de
16耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
16 Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.

17rén ruò lì zhì zūn zhe tā de zhǐ yì xingˊ jiù bì xiǎo dé zhè jiāo xùn huò shì chū yú shàng dì huò shì wǒ píng zhe zì jǐ shuō de
17人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於上帝,或是我憑着自己說的。
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

18rén píng zhe zì jǐ shuō shì qiú zì jǐ de róng yào wéi yǒu qiú nà chà tā lái zhě de róng yào zhè rén shì zhēn de zài tā xīn lǐ méi yǒu bù yì
18人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.

19mó xī qǐ bù shì chuán lǜ fǎ gěi nǐ men ma nǐ men què méi yǒu yī gè rén shǒu lǜ fǎ weiˋ shèn me xiǎng yào shā wǒ ne ?」
19摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?

20zhòng rén huí dá shuō nǐ shì bèi guǐ fù zhaoˊ le shuí xiǎng yào shā nǐ
20眾人回答說:「你是被鬼附着了!誰想要殺你?」
20 La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?

21yē sū shuō wǒ zuò le yī jiàn shì nǐ men dōu yǐ wéi xī qí
21耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
21 Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.

22mó xī chuán gē lǐ gěi nǐ men qí shí bù shì cóng mó xī qǐ de nǎi shì cóng zǔ xiān qǐ de ),yīn cǐ nǐ men yě zài ān xī rì gěi rén xingˊ gē lǐ
22摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
22 Moïse vous a donné la circoncision,-non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches,-et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

23rén ruò zài ān xī rì shòu gē lǐ miǎn dé wéi bèi mó xī de lǜ fǎ wǒ zài ān xī rì jiào yī gè rén quán rán hǎo le nǐ men jiù xiàng wǒ shēng qì ma
23人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?

24bù kě àn wài mào duàn dìng shì fēi zǒng yào àn gōng píng duàn dìng shì fēi 。」
24不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.

25 yē lù sā lěng rén zhōng yǒu de shuō zhè bù shì tā men xiǎng yào shā de rén ma
25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
25 Quelques habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?

26nǐ kàn tā hái míng míng dì jiǎng dào tā men yě bù xiàng tā shuō shèn me nán dào guān zhǎng zhēn zhī dào zhè shì jī dū ma
26你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ?

27rán ér wǒ men zhī dào zhè gè rén cóng nǎ lǐ lái zhī shì jī dū lái de shí hòu méi yǒu rén zhī dào tā cóng nǎ lǐ lái 。」
27然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.

28nà shí yē sū zài diàn lǐ jiāo xùn rén dà shēng shuō nǐ men yě zhī dào wǒ yě zhī dào wǒ cóng nǎ lǐ lái
wǒ lái bìng bù shì yóu yú zì jǐ dàn nà chà wǒ lái de shì zhēn de nǐ men bù rèn shí tā
28那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;
我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.

29wǒ què rèn shí tā yīn wéi wǒ shì cóng tā lái de tā yě shì chai le wǒ lái 。」
29我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.

30tā men jiù xiǎng yào zhuō ná yē sū zhī shì méi yǒu rén xià shǒu yīn weiˋ tā de shí hòu hái méi yǒu dào
30他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

31dàn zhòng rén zhōng jiān yǒu hǎo xiē xìn tā de shuō jī dū lái de shí hòu tā suǒ xingˊde shén jì qǐ néng bǐ zhè rén suǒ xingˊ de gèng duō ma
31但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?

32fǎ lì sài rén tīng jiàn zhòng rén wéi yē sū zhè yàng fēn fēn yì lùn jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén jiù dǎ fā chai yì qù zhuō ná tā
32法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.

33yú shì yē sū shuō wǒ hái yǒu bù duō de shí hòu hé nǐ men tóng zài yǐ hòu jiù huí dào chai wǒ lái de nà lǐ qù
33於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
33 Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.

34nǐ men yào zhǎo wǒ què zhǎo bù zhe wǒ suǒ zài de dì fāng nǐ men bù néng dào 。」
34你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.

35yóu tài rén jiù bǐ cǐ duì wèn shuō zhè rén yào wǎng nǎ lǐ qù jiào wǒ men zhǎo bù zhaoˊ ne nán dào tā yào wǎng sàn zhù xī liˋ niˊ zhōng de yóu tài rén nà lǐ qù jiāo xùn xī liˋ niˊ rén ma
35猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不着呢?難道他要往散住希利尼中的猶太人那裏去教訓希利尼人嗎?
35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?

36tā shuō nǐ men yào zhǎo wǒ què zhǎo bù zhaoˊ wǒ suǒ zài de dì fāng nǐ men bù néng dào zhè huà shì shèn me yì sī ne
36他說:『你們要找我,卻找不着;我所在的地方,你們不能到』,這話是甚麼意思呢?」
36 Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?

37jiē qī de mò rì jiù shì zuì dà zhī rì yē sū zhàn zhe gāo shēng shuō rén ruò kě le kě yǐ dào wǒ zhè lǐ lái hē
37節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。
37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

38xìn wǒ de rén jiù rú jīng shàng suǒ shuō cóng tā fù zhōng yào liú chū huó shuǐ de jiāng hé lái 。』」
38信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.

39yē sū zhè huà shì zhǐ zhe xìn tā zhī rén yào shòu shèng líng shuō de nà shí hái méi yǒu cì xià shèng líng lái yīn weiˋ yē sū shàng wèi dé zhaoˊ róng yào
39耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.

40zhòng rén tīng jiàn zhè huà yǒu de shuō zhè zhēn shì nà xiān zhī 。」
40眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.

41yǒu de shuō zhè shì jī dū 。」dàn yě yǒu de shuō :「jī dū qǐ shì cóng jiā lì lì chū lái de ma
41有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
41 D'autres disaient : C'est le Christ. Et d'autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?

42jīng shàng qǐ bù shì shuō jī dū shì dà wèi de hòu yì cóng dà wèi běn xiāng bó lì héng chū lái de ma ?」
42經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ?

43yú shì zhòng rén yīn zhe yē sū qǐ le fēn zhēng
43於是眾人因着耶穌起了紛爭。
43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

44qí zhōng yǒu rén yào zhuō ná tā zhī shì wú rén xià shǒu
44其中有人要捉拿他,只是無人下手。
44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

45chai yì huí dào jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén nà lǐ tā men duì chai yì shuō :「nǐ men wéi shèn me méi yǒu dài tā lái ne ?」
45差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?

46chai yì huí dá shuō :「cóng lái méi yǒu xiàng tā zhè yàng shuō huà de !」
46差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
46 Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

47fǎ lì sài rén shuō nǐ men yě shòu le mí huò ma
47法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
47 Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ?

48guān zhǎng huò shì fǎ lì sài rén qǐ yǒu xìn tā de ne
48官長或是法利賽人豈有信他的呢?
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?

49dàn zhè xiē bù míng bái lǜ fǎ de bǎi xìng shì bèi zhòu zǔ de
49但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !

50nèi zhōng yǒu ní gē diˇ muˇ jiù shì cóng qián qù jiàn yē sū de duì tā men shuō
50內中有尼哥底母,就是從前去見耶穌的,對他們說:
50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :

51bù xiān tīng běn rén de kǒu gòng bù zhī dào tā suǒ zuò de shì nán dào wǒ men de lǜ fǎ hái dìng tā de zuì ma
51「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ?

52tā men huí dá shuō nǐ yě shì chū yú jiā lì lì ma nǐ qiě qù chá kǎo jiù kě zhī dào jiā lì lì méi yǒu chū guò xiān zhī 。」
52他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
52 Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.

這個網誌中的熱門文章

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5