約翰福音 第十八章 Evangile de Jean 18
約翰福音 第十八章 Evangile de Jean 18
1yē sū shuō le zhè huà ,jiù tóng mén tú chū qù ,guò le jí lún xī 。zài nà lǐ yǒu yī gè yuán zǐ ,tā hé mén tú jìn qù
le 。
1耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
1 Lorsqu'il eut
dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du
Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
2mài yē sū de yóu dà yě zhī dào nà dì fāng ,yīn weiˋyē sū hé mén tú lǚ cì shàng nà lǐ qù jù
jí 。
2賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裏去聚集。
2 Judas, qui le
livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient
souvent réunis.
3yóu dà lǐng le yī duì bīng ,hé jì sī zhǎng bìng fǎ lì sài rén de chai yì ,ná zhe dēng lóng 、huǒ bǎ 、bīng qì ,jiù lái dào yuán lǐ 。
3猶大領了一隊兵,和祭司長並法利賽人的差役,拿着燈籠、火把、兵器,就來到園裏。
3 Judas donc,
ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux
sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et
des armes.
4yē sū zhī dào
jiāng yào lín dào zì jǐ de yī qiē shì ,jiù chū lái duì tā men shuō :「nǐ men zhǎo shuí ?」
4耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
4 Jésus, sachant
tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit : Qui cherchez-vous ?
5tā men huí dá shuō :「zhǎo ná sā lè rén yē sū 。」yē sū shuō :「wǒ jiù shì !」mài tā de yóu dà yě tóng tā men zhàn zài
nà lǐ 。
5他們回答說:「找拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是!」賣他的猶大也同他們站在那裏。
5 Ils lui
répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C'est moi. Et Judas, qui le
livrait, était avec eux.
6yē sū yī shuō 「wǒ jiù shì 」,tā men jiù tuì hòu dǎo zài dì shàng 。
6耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
6 Lorsque Jésus
leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
7tā yòu wèn tā
men shuō :「nǐ men zhǎo shuí ?」tā men shuō :「zhǎo ná sā lè rén yē sū 。」
7他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」
7 Il leur demanda
de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth.
8yē sū shuō :「wǒ yǐ jīng
gào sù nǐ men ,wǒ jiù shì 。nǐ men ruò
zhǎo wǒ ,jiù ràng zhè xiē rén qù ba 。」
8耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
8 Jésus répondit
: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez
aller ceux-ci.
9zhè yào yīng yàn yē sū cóng qián de huà ,shuō :「nǐ suǒ cì gěi wǒ de rén ,wǒ méi yǒu shī luò yī gè 。」
9這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」
9 Il dit cela,
afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux
que tu m'as donnés.
10xī mén ‧bǐ dé dài zhe yī bǎ dāo ,jiù bá chū lái ,jiāng dà jì sī de pú rén
kǎn le yī dāo ,xuē diào tā de yòu ěr ;nà pú rén míng jiào mǎ lè gǔ 。
10西門‧彼得帶着一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉他的右耳;那僕人名叫馬勒古。
10 Simon Pierre,
qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et
lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
11yē sū jiù duì bǐ dé shuō :「shōu dāo rù qiào ba ,wǒ fù suǒ gěi wǒ de
nà bēi ,wǒ qǐ kě bù hē ne ?」
11耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」
11 Jésus dit à
Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le
Père m'a donnée à boire ?
12nà duì bīng hé qiān fū zhǎng ,bìng yóu tài rén de chà yì jiù ná zhù yē sū ,bǎ tā kǔn bǎng le ,
12那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
12 La cohorte, le
tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.
13xiān dài dào yà
nà miàn qián ,yīn weiˋyà nà shì běn nián zuò dà jì sī gāi yà fǎ de yuè fù 。
13先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。
13 Ils
l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était
souverain sacrificateur cette année-là.
14zhè gāi yà fǎ jiù shì cóng qián xiàng yóu
tài rén fā yì lùn shuō 「yī gè rén tì bǎi xìng sǐ shì yǒu yì de 」nà wèi 。
14這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。
14 Et Caïphe
était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu'un seul
homme meure pour le peuple.
15 xī mén ‧bǐ dé gēn
zhe yē sū ,hái yǒu yī gè mén tú gēn zhe 。nà mén tú shì dà jì sī suǒ rèn shí de ,tā jiù tóng
yē sū jìn le dà jì sī de yuàn zǐ 。
15 西門‧彼得跟着耶穌,還有一個門徒跟着。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。
15 Simon Pierre,
avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur,
et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur ;
16bǐ dé què zhàn zài mén wài 。dà jì sī suǒ rèn shí de nà gè mén tú chū lái ,hé kàn mén de shǐ nǚ shuō le yī shēng ,jiù lǐng bǐ
dé jìn qù 。
16彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
16 mais Pierre
resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain
sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
17nà kàn mén de shǐ nǚ duì bǐ dé shuō :「nǐ bù yě shì zhè rén de mén tú ma ?」tā shuō :「wǒ bù shì 。」
17那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
17 Alors la
servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de
cet homme ? Il dit : Je n'en suis point.
18pú rén hé chai yì yīn wéi tiān lěng ,jiù shēng le tàn huǒ ,zhàn zài nà lǐ kǎo
huǒ ;bǐ dé yě tóng tā men zhàn zhe kǎo huǒ 。
18僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裏烤火;彼得也同他們站着烤火。
18 Les serviteurs
et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait
froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec
eux, et se chauffait.
19dà jì sī jiù yǐ
yē sū de mén tú hé tā de jiāo xùn pán wèn tā 。
19大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
19 Le souverain
sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
20yē sū huí dá
shuō :「wǒ cóng lái shì
míng míng de duì shì rén shuō huà 。wǒ cháng zài huì
táng hé diàn lǐ ,jiù shì yóu tài rén jù jí de dì fāng jiāo
xùn rén ;wǒ zài àn dì lǐ bìng méi yǒu shuō shèn me
。
20耶穌回答說:「我從來是明明的對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是猶太人聚集的地方教訓人;我在暗地裏並沒有說甚麼。
20 Jésus lui
répondit : J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la
synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien
dit en secret.
21nǐ wèi shèn me wèn wǒ ne ?kě yǐ wèn nà tīng jiàn de rén ,wǒ duì tā men shuō
de shì shèn me ;wǒ suǒ shuō de ,tā men dōu zhī dào 。」
21你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。」
21 Pourquoi
m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu;
voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
22yē sū shuō le zhè huà ,páng biān zhàn zhe de yī gè chai yì yòng shǒu zhǎng dǎ tā ,shuō :「nǐ zhè yàng huí dá dà jì sī ma ?」
22耶穌說了這話,旁邊站着的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
22 A ces mots, un
des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant :
Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
23yē sū shuō :「wǒ ruò shuō
de bù shì ,nǐ kě yǐ zhǐ zhèng naˇbù shì ;wǒ ruò shuō de shì ,nǐ wéi shèn me dǎ wǒ ne ?」
23耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
23 Jésus lui dit
: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé,
pourquoi me frappes-tu?
24yà nà jiù bǎ yē sū jiě dào dà jì sī gāi
yà fǎ nà lǐ ,réng shì kǔn zhe jiě qù de 。
24亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裏,仍是捆着解去的。
24 Anne l'envoya
lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
25 xī mén ‧bǐ dé zhèng zhàn zhe kǎo
huǒ ,yǒu
rén duì tā shuō :「nǐ bù yě shì tā de mén tú ma ?」bǐ dé bù chéng rèn ,shuō :「wǒ bù shì 。」
25 西門‧彼得正站着烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
25 Simon Pierre
était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples
? Il le nia, et dit : Je n'en suis point.
26yǒu dà jì sī de
yī gè pú rén ,shì bǐ dé xuē diào ěr duǒ nà rén de qīn shǔ ,shuō :「wǒ bù shì kàn jiàn nǐ tóng tā zài yuán zǐ
lǐ ma ?」
26有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」
26 Un des
serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé
l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
27bǐ dé yòu bù chéng rèn 。lì shí jī jiù jiào le 。
27彼得又不承認。立時雞就叫了。
27 Pierre le nia
de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
28zhòng rén jiāng
yē sū cóng gāi yà fǎ nà lǐ wǎng yá mén nèi jiě qù ,nà shí tiān hái zǎo 。tā men zì jǐ què bù jìn yá mén ,kǒng pà rǎn le wū
huì ,bù néng chī yú yuè jiē de yàn xí 。
28眾人將耶穌從該亞法那裏往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。
28 Ils
conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c'était le matin. Ils
n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de
pouvoir manger la Pâque.
29bǐ lā duō jiù chū lái ,dào tā men nà lǐ ,shuō :「nǐ men gào zhè rén shì wèi shèn me shì ne ?」
29彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
29 Pilate sortit
donc pour aller à eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet
homme ?
30tā men huí dá shuō :「zhè rén ruò bù shì zuò è de ,wǒ men jiù bù bǎ tā
jiāo gěi nǐ 。」
30他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
30 Ils lui
répondirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
31bǐ lā duō shuō :「nǐ men zì jǐ dài tā qù ,àn zhe nǐ men de lǜ
fǎ shěn wèn tā ba 。」yóu tài rén shuō :「wǒ men méi yǒu shā rén de quán bǐng 。」
31彼拉多說:「你們自己帶他去,按着你們的律法審問他吧。」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
31 Sur quoi
Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs
lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
32zhè yào yingˋyàn yē sū suǒ shuō zì jǐ
jiāng yào zěn yàng sǐ de huà le 。
32這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
32 C'était afin
que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle
mort il devait mourir.
33bǐ lā duō yòu jìn
le yá mén ,jiào yē sū lái ,duì tā shuō :「nǐ shì yóu tài rén de wáng ma ?」
33彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」
33 Pilate rentra
dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?
34yē sū huí dá
shuō :「zhè huà shì nǐ
zì jǐ shuō de ,hái shì bié rén lùn wǒ duì nǐ shuō de ne ?」
34耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
34 Jésus répondit
: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?
35bǐ lā duō shuō :「wǒ qǐ shì yóu tài rén ne ?nǐ běn guó de rén hé
jì sī zhǎng bǎ nǐ jiāo gěi wǒ 。nǐ zuò le shèn me
shì ne ?」
35彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
35 Pilate
répondit : Moi, suis-je Juif ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont
livré à moi : qu'as-tu fait ?
36yē sū huí dá shuō :「wǒ de guó bù shǔ zhè shì jiè ;wǒ de guó ruò shǔ
zhè shì jiè ,wǒ de chén pú bì yào zhēng zhàn ,shǐ wǒ bù zhì yú bèi jiāo gěi yóu tài rén 。zhī shì wǒ de guó bù shǔ zhè shì jiè 。」
36耶穌回答說:「我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬這世界。」
36 Mon royaume
n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes
serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs;
mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.
37bǐ lā duō jiù duì tā shuō :「zhè yàng ,nǐ shì wáng ma ?」yē sū huí dá shuō :「nǐ shuō wǒ shì wáng
。wǒ wèi cǐ ér shēng ,yě wèi cǐ lái dào
shì jiān ,tè wèi gěi zhēn lǐ zuò jiàn zhèng 。fán shǔ zhēn lǐ de rén jiù tīng wǒ de huà 。」
37彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」
37 Pilate lui dit
: Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je
suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la
vérité écoute ma voix.
38bǐ lā duō shuō :「zhēn lǐ shì shèn me ne ?」shuō le zhè huà ,yòu chū lái dào yóu tài rén nà lǐ ,duì tā men
shuō :「wǒ chá bù chū tā yǒu shèn me zuì lái 。
38彼拉多說:「真理是甚麼呢?」說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪來。
38 Pilate lui dit
: Qu'est-ce que la vérité ? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour
aller vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui.
39dàn nǐ men yǒu gè guī jǔ ,zài yú yuè jiē yào wǒ gěi nǐ men shì fàng yī gè rén ,nǐ men yào wǒ gěi nǐ men shì fàng yóu tài rén de wáng ma ?」
39但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」
39 Mais, comme
c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque,
voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
40tā men yòu hǎn zhe shuō :「bù yào zhè rén ,yào bā lā bā !」zhè bā lā bā shì gè qiáng dào 。
40他們又喊着說:「不要這人,要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。
40 Alors de
nouveau tous s'écrièrent : Non pas lui, mais Barabbas. Or,
Barabbas était un brigand.