約翰福音 第十四章 Evangile de Jean 14
約翰福音 第十四章 Evangile de Jean 14
1「nǐ men xīn lǐ bù yào
yōu chóu ;nǐ men xìn shàng dì ,yě dāng xìn wǒ 。
1「你們心裏不要憂愁;你們信上帝,也當信我。
1 Que votre coeur
ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
2zài wǒ fù de jiā
lǐ yǒu xǔ duō zhù chù ;ruò shì méi yǒu ,wǒ jiù zǎo yǐ gào sù nǐ men le 。wǒ qù yuán shì wéi
nǐ men yù bèi dì fāng qù 。
2在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
2 Il y a
plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous
l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
3wǒ ruò qù wéi nǐ
men yù bèi le dì fāng ,jiù bì zài lái jiē nǐ men dào wǒ nà lǐ qù ,wǒ zài nǎ lǐ ,jiào nǐ men yě zài nà lǐ
。
3我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。
3 Et, lorsque je
m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je
vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
4wǒ wǎng nǎ lǐ qù
,nǐ men
zhī dào ;nà tiáo lù ,nǐ men yě zhī dào (yǒu gǔ juàn zuoˋ:wǒ wǎng nǎ lǐ qù ,nǐ men zhī dào nà tiáo lù 。)」
4我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道, (有古卷作:我往哪裏去,你們知道那條路。)」
4 Vous savez où
je vais, et vous en savez le chemin.
5duō mǎ duì tā
shuō :「zhǔ ā ,wǒ men bù zhī dào nǐ
wǎng nǎ lǐ qù ,zěn me zhī dào nà tiáo lù ne ?」
5多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」
5 Thomas lui dit
: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin
?
6yē sū shuō :「wǒ jiù shì dào lù 、zhēn lǐ 、shēng mìng ;ruò bù jiè zhe wǒ ,méi yǒu rén néng dào fù nà lǐ qù 。
6耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
6 Jésus lui dit :
Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
7nǐ men ruò rèn
shí wǒ ,yě jiù
rèn shí wǒ de fù 。cóng jīn yǐ hòu ,nǐ men rèn shí tā ,bìng qiě yǐ jīng kàn
jiàn tā 。」
7你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」
7 Si vous me
connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le
connaissez, et vous l'avez vu.
8féi lì duì tā
shuō :「qiú zhǔ jiāng
fù xiǎn gěi wǒ men kàn ,wǒ men jiù zhī zú le 。」
8腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
8 Philippe lui
dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
9yē sū duì tā
shuō :「féi lì ,wǒ yǔ nǐ men tóng zài
zhè yàng zhǎng jiǔ ,nǐ hái bù rèn shí wǒ ma ?rén kàn jiàn le wǒ ,jiù shì kàn jiàn le fù ;nǐ zěn me shuō 『jiāng fù xiǎn gěi wǒ men kàn 』ne ?
9耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢?
9 Jésus lui dit :
Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe !
Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
10wǒ zài fù lǐ
miàn ,fù zài
wǒ lǐ miàn ,nǐ bù xìn ma ?wǒ duì nǐ men suǒ shuō de huà ,bù shì píng zhe zì jǐ shuō de ,nǎi shì zhù zài wǒ lǐ
miàn de fù zuò tā zì jǐ de shì 。
10我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑着自己說的,乃是住在我裏面的父做他自己的事。
10 Ne crois-tu
pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je
vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est
lui qui fait les oeuvres.
11nǐ men dāng xìn
wǒ ,wǒ zài
fù lǐ miàn ,fù zài wǒ lǐ miàn ;jí huò bù xìn ,yě dāng yīn wǒ suǒ zuò de shì xìn wǒ 。
11你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所做的事信我。
11 Croyez-moi, je
suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces
oeuvres.
12wǒ shí shí zài
zài de gào sù nǐ men ,wǒ suǒ zuò de shì ,xìn wǒ de rén yě yào zuò ,bìng qiě yào zuò bǐ zhè gèng dà de shì ,yīn weiˋ wǒ wǎng fù nà lǐ
qù 。
12我實實在在的告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裏去。
12 En vérité, en
vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je
fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;
13nǐ men fèng wǒ
de míng wú lùn qiú shèn me ,wǒ bì chéng jiù ,jiào fù yīn ér zǐ dé róng yào 。
13你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。
13 et tout ce que
vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le
Fils.
14nǐ men ruò fèng
wǒ de míng qiú shèn me ,wǒ bì chéng jiù 。」
14你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」
14 Si vous
demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
15「nǐ men ruò ài wǒ ,jiù bì zūn shǒu wǒ de
mìng lìng 。
15「你們若愛我,就必遵守我的命令。
15 Si vous
m'aimez, gardez mes commandements.
16wǒ yào qiú fù ,fù jiù lìng wài cì gěi
nǐ men yī wèi bǎo huì shī ( huò zuoˋ:xùn wèi shī ;), jiào tā yǒng yuǎn yǔ nǐ men tóng zài ,
16我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師 (或作:訓慰師;),叫他永遠與你們同在,
16 Et moi, je
prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure
éternellement avec vous,
17jiù shì zhēn lǐ
de shèng líng ,nǎi shì rén bù néng jiē shòu de ;yīn wéi bù jiàn tā ,yě bù rèn shí tā 。nǐ men què rèn shí tā ,yīn tā cháng yǔ nǐ
men tóng zài ,yě yào zài nǐ men lǐ miàn 。
17就是真理的聖靈,乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。
17 l'Esprit de
vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le
connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il
sera en vous.
18wǒ bù piě xià
nǐ men wéi gū ér ,wǒ bì dào nǐ men zhè lǐ lái 。
18我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
18 Je ne vous
laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
19hái yǒu bù duō
de shí hòu ,shì rén bù zài kàn jiàn wǒ ,nǐ men què kàn jiàn wǒ ;yīn weiˋ wǒ huó zhe ,nǐ men yě yào huó zhe 。
19還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活着,你們也要活着。
19 Encore un peu
de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis,
et vous vivrez aussi.
20dào nà rì ,nǐ men jiù zhī dào wǒ
zài fù lǐ miàn ,nǐ men zài wǒ lǐ miàn ,wǒ yě zài nǐ men lǐ miàn 。
20到那日,你們就知道我在父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。
20 En ce jour-là,
vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis
en vous.
21yǒu le wǒ de
mìng lìng yòu zūn shǒu de ,zhè rén jiù shì ài wǒ de ;ài wǒ de bì méng wǒ fù
ài tā ,wǒ yě
yào ài tā ,bìng qiě yào xiàng tā xiǎn xiàn 。」
21有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」
21 Celui qui a
mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime
sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
22yóu dà (bù shì jiā luè rén yóu
dà )wèn yē
sū shuō :「zhǔ ā ,weiˋ shèn me yào xiàng wǒ men xiǎn xiàn ,bù xiàng shì rén xiǎn xiàn ne ?」
22猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
22 Jude, non pas
l'Iscariot, lui dit : Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et
non au monde ?
23yē sū huí dá
shuō :「rén ruò ài wǒ ,jiù bì zūn shǒu wǒ de
dào ;wǒ fù
yě bì ài tā ,bìng qiě wǒ men yào dào tā nà lǐ qù ,yǔ tā tóng zhù 。
23耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。
23 Jésus lui
répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera;
nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
24bù ài wǒ de rén
jiù bù zūn shǒu wǒ de dào 。nǐ men suǒ tīng jiàn
de dào bù shì wǒ de ,nǎi shì chà wǒ lái zhī fù de dào 。
24不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。
24 Celui qui ne
m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas
de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
25「wǒ hái yǔ nǐ men tóng zhù de shí hòu ,yǐ jiāng zhè xiē huà duì
nǐ men shuō le 。
25「我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。
25 Je vous ai dit
ces choses pendant que je demeure avec vous.
26dàn bǎo huì shī
,jiù
shì fù yīn wǒ de míng suǒ yào chai lái de shèng líng ,tā yào jiāng yī qiē de
shì zhǐ jiāo nǐ men ,bìng qiě yào jiào nǐ men xiǎng qǐ wǒ duì nǐ men suǒ shuō de yī qiē huà 。
26但保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。
26 Mais le
consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera
toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
27wǒ liú xià píng
ān gěi nǐ men ;wǒ jiāng wǒ de píng ān cì gěi nǐ men 。wǒ suǒ cì de ,bù xiàng shì rén suǒ cì de 。nǐ men xīn lǐ bù yào
yōu chóu ,yě bù yào dǎn qiè 。
27我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。
27 Je vous laisse
la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que
votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.
28nǐ men tīng
jiàn wǒ duì nǐ men shuō le ,wǒ qù hái yào dào nǐ men zhè lǐ lái 。nǐ men ruò ài wǒ ,yīn wǒ dào fù nà lǐ
qù ,jiù bì xǐ lè ,yīn wéi fù shì bǐ wǒ
dà de 。
28你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我到父那裏去,就必喜樂,因為父是比我大的。
28 Vous avez
entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous
m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus
grand que moi.
29xiàn zài shì
qíng hái méi yǒu chéng jiù ,wǒ yù xiān gào sù nǐ men ,jiào nǐ men dào shì qíng
chéng jiù de shí hòu jiù kě yǐ xìn 。
29現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
29 Et maintenant
je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles
arriveront, vous croyiez.
30yǐ hòu wǒ bù
zài hé nǐ men duō shuō huà ,yīn wéi zhè shì jiè de wáng jiāng dào 。tā zài wǒ lǐ miàn shì háo wú suǒ yǒu ;
30以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裏面是毫無所有;
30 Je ne parlerai
plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
31dàn yào jiào
shì rén zhī dào wǒ ài fù ,bìng qiě fù zěn yàng fēn fù wǒ ,wǒ jiù zěn yàng xingˊ。qǐ lái ,wǒ men zǒu ba !」
31但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」
31 mais afin que
le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a
donné, levez-vous, partons d'ici.