約翰福音第十二章 Evangilde de Jean 12



約翰福音第十二章Jean 12

1yú yuè jiē qián liù rì yē sū lái dào bó dà ní jiù shì tā jiào lā sā lù cóng sǐ lǐ fù huó zhī chù
1逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

2yǒu rén zài nà lǐ gěi yē sū yù bèi yàn xí mǎ dà sì hòu lā sā lù yě zài nà tóng yē sū zuò xí de rén zhōng
2有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.

3mǎ lì yà jiù ná zhe yī jīn jí guì de zhēn naˊdaˊ xiāng gāo mò yē sū de jiǎo yòu yòng zì jǐ tóu fà qù cā wū lǐ jiù mǎn le gāo de xiāng qì
3馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

4yǒu yī gè mén tú jiù shì nà jiāng yào mài yē sū de jiā luè rén yóu dà
4有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit :

5shuō zhè xiāng gāo wéi shèn me bù mài sān shí liǎng yín zǐ zhōu jì qióng rén ne
5說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ?

6tā shuō zhè huà bìng bù shì guà niàn qióng rén nǎi yīn tā shì gè zéi yòu dài zhe qián náng cháng qǔ qí zhōng suǒ cún de
6他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.

7yē sū shuō yóu tā ba tā shì weiˋ wǒ ān zàng zhī rì cún liú de
7耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
7 Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.

8yīn weiˋcháng yǒu qióng rén hé nǐ men tóng zài zhī shì nǐ men bù cháng yǒu wǒ 。」
shā hài lā sā lù de yīn móu
8因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

9yǒu xǔ duō yóu tài rén zhī dào yē sū zài nà lǐ jiù lái le bù dàn shì weiˋ yē sū de yuán gù yě shì yào kàn tā cóng sǐ lǐ suǒ fù huó de lā sā lù
9有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

10dàn jì sī zhǎng shāng yì lián lā sā lù yě yào shā le
10但祭司長商議連拉撒路也要殺了;
10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,

11yīn yǒu hǎo xiē yóu tài rén weiˋ lā sā lù de yuán gù huí qù xìn le yē sū  
11因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

12dì èr tiān yǒu xǔ duō shàng lái guò jiē de rén tīng jiàn yē sū jiāng dào yē lù sā lěng
12第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,

13jiù ná zhe zōng shù zhī chū qù yíng jiē tā hǎn zhe shuō hé sàn nà fèng zhǔ míng lái de yǐ sè liè wáng shì yīng dāng chēng sòng de
13就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說:和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!
13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël !

14yē sū dé le yī gè lǘ jū jiù qí shàng rú jīng shàng suǒ jì de shuō
14耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit :

15 xī ān de mín (mín yuán wén zuoˋ nǚ zǐ) nǎ bù yào jù pà nǐ de wáng qí zhe lǘ jū lái le
15 錫安的民(民原文作女子)哪,不要懼怕!你的王騎着驢駒來了。
15 Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.

16zhè xiē shì mén tú qǐ xiān bù míng bái děng dào yē sū dé le róng yào yǐ hòu cái xiǎng qǐ zhè huà shì zhǐ zhe tā xiě de bìng qiě zhòng rén guǒ rán xiàng tā zhè yàng xingˊle
16這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指着他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.

17dāng yē sū hū huàn lā sā lù jiào tā cóng sǐ fù huó chū fén mù de shí hòu tóng yē sū zài nà lǐ de zhòng rén jiù zuò jiàn zhèng
17當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;

18zhòng rén yīn tīng jiàn yē sū xingˊle zhè shén jì jiù qù yíng jiē tā
18眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.

19fǎ lì sài rén bǐ cǐ shuō kàn nǎ nǐ men shì tú láo wú yì shì rén dōu suí cóng tā qù le 。」
19法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.

20nà shí shàng lái guò jiē lǐ bài de rén zhōng yǒu jǐ gè xī liˋniˊrén
20那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希利尼人。
20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,

21tā men lái jiàn jiā lì lì bó sài dà de féi lì qiú tā shuō xiān shēng wǒ men yuàn yì jiàn yē sū 。」
21他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

22féi lì qù gào sù ān dé liè ān dé liè tóng féi lì qù gào sù yē sū
22腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.

23yē sū shuō rén zǐ dé róng yào de shí hòu dào le
23耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
23 Jésus leur répondit : L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.

24wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men yī lì mài zǐ bù luò zài dì lǐ sǐ le réng jiù shì yī lì ruò shì sǐ le jiù jié chū xǔ duō zǐ lì lái
24我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

25ài xī zì jǐ shēng mìng de jiù shī sàng shēng mìng zài zhè shì shàng hèn è zì jǐ shēng mìng de jiù yào bǎo shǒu shēng mìng dào yǒng shēng
25愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

26ruò yǒu rén fú shì wǒ jiù dāng gēn cóng wǒ wǒ zài nǎ lǐ fú shì wǒ de rén yě yào zài nà lǐ ruò yǒu rén fú shì wǒ wǒ fù bì zūn zhòng tā 。」
26若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

27wǒ xiàn zài xīn lǐ yōu chóu wǒ shuō shèn me cái hǎo ne fù ā jiù wǒ tuō lí zhè shí hòu dàn wǒ yuán shì weiˋzhè shí hòu lái de
27「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ?. Père, délivre-moi de cette heure ?. Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.

28fù ā yuàn nǐ róng yào nǐ de míng dāng shí jiù yǒu shēng yīn cóng tiān shàng lái shuō wǒ yǐ jīng róng yào le wǒ de míng hái yào zài róng yào 。」
28父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
28 Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

29zhàn zài páng biān de zhòng rén tīng jiàn jiù shuō dǎ léi le 。」hái yǒu rén shuō :「yǒu tiān shǐ duì tā shuō huà 。」
29站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient : Un ange lui a parlé.

30yē sū shuō zhè shēng yīn bù shì wéi wǒ shì wéi nǐ men lái de
30耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
30 Jésus dit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.

31xiàn zài zhè shì jiè shòu shěn pàn zhè shì jiè de wáng yào bèi gǎn chū qù
31現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.

32wǒ ruò cóng dì shàng bèi jǔ qǐ lái jiù yào xī yǐn wàn rén lái guī wǒ 。」
32我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.

33yē sū zhè huà yuán shì zhǐ zhe zì jǐ jiāng yào zěn yàng sǐ shuō de
33耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir.-

34zhòng rén huí dá shuō wǒ men tīng jiàn lǜ fǎ shàng yǒu huà shuō jī dū shì yǒng cún de nǐ zěn me shuō rén zǐ bì xū bèi jǔ qǐ lái ne zhè rén zǐ shì shuí ne
34眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
34 La foule lui répondit : Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu : Il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?

35yē sū duì tā men shuō guāng zài nǐ men zhōng jiān hái yǒu bù duō de shí hòu yīng dāng chèn zhe yǒu guāng xingˊ zǒu miǎn dé hēi àn lín dào nǐ men nà zài hēi àn lǐ xingˊzǒu de bù zhī dào wǎng hé chù qù
35耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
35 Jésus leur dit : La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

36nǐ men yīng dāng chèn zhe yǒu guāng xìn cóng zhè guāng shǐ nǐ men chéng wéi guāng míng zhī zǐ 。」yē sū shuō le zhè huà jiù lí kāi tā men yǐn cáng le
36你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.

37tā suī rán zài tā men miàn qián xingˊle xǔ duō shén jì tā men hái shì bù xìn tā
37他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
37 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

38zhè shì yào yīng yàn xiān zhī yǐ sài yà de huà shuō zhǔ ā wǒ men suǒ chuán de yǒu shuí xìn ne zhǔ de bǎng bì xiàng shuí xiǎn lù ne
38這是要應驗先知以賽亞的話,說:主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?
38 afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?

39tā men suǒ yǐ bù néng xìn yīn weiˋyǐ sài yà yòu shuō
39他們所以不能信,因為以賽亞又說:
39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore :

40zhǔ jiào tā men xiā le yǎn yìng le xīn miǎn dé tā men yǎn jīng kàn jiàn xīn lǐ míng bái huí zhuǎn guò lái wǒ jiù yī zhì tā men
40主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裏明白,回轉過來,我就醫治他們。
40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

41 yǐ sài yà yīn weiˋkàn jiàn tā de róng yào jiù zhǐ zhe tā shuō zhè huà
41 以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

42suī rán rú cǐ guān zhǎng zhōng què yǒu hǎo xiē xìn tā de zhī yīn fǎ lì sài rén de yuán gù jiù bù chéng rèn kǒng pà bèi gǎn chū huì táng
42雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.

43zhè shì yīn tā men ài rén de róng yào guò yú ài shàng dì de róng yào
43這是因他們愛人的榮耀過於愛上帝的榮耀。
43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

44yē sū dà shēng shuō xìn wǒ de bù shì xìn wǒ nǎi shì xìn nà chai wǒ lái de
44耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
44 Or, Jésus s'était écrié : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;

45rén kàn jiàn wǒ jiù shì kàn jiàn nà chai wǒ lái de
45人看見我,就是看見那差我來的。
45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.

46wǒ dào shì shàng lái nǎi shì guāng jiào fán xìn wǒ de bù zhù zài hēi àn lǐ
46我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

47ruò yǒu rén tīng jiàn wǒ de huà bù zūn shǒu wǒ bù shěn pàn tā wǒ lái běn bù shì yào shěn pàn shì jiè nǎi shì yào zhěng jiù shì jiè
47若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

48qì jué wǒ bù lǐng shòu wǒ huà de rén yǒu shěn pàn tā de jiù shì wǒ suǒ jiǎng de dào zài mò rì yào shěn pàn tā
48棄絕我、不領受我話的人,有審判他的-就是我所講的道在末日要審判他。
48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

49yīn weiˋwǒ méi yǒu píng zhe zì jǐ jiǎng wéi yǒu chà wǒ lái de fù yǐ jīng gěi wǒ mìng lìng jiào wǒ shuō shèn me jiǎng shèn me
49因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.

50wǒ yě zhī dào tā de mìng lìng jiù shì yǒng shēng gù cǐ wǒ suǒ jiǎng de huà zhèng shì zhào zhe fù duì wǒ suǒ shuō de 。」
50我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.


這個網誌中的熱門文章

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

馬可福音第十五章 Evangile de Marc ch.15