詩篇 第六十六篇 Psaumes 66
詩篇 第六十六篇 Psaumes 66
yī piān shī gē ,jiāo yǔ líng zhǎng 。
一篇詩歌,交與伶長。
1
Au chef des chantres. Cantique. Psaume.
1quán dì dōu dāng
xiàng shàng dì huān hū !
1全地都當向上帝歡呼!
Poussez
vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !
2gē sòng tā míng de
róng yào !
2歌頌他名的榮耀!
2
Chantez la gloire de son nom,
yòng
zàn měi de yán yǔ jiāng tā de róng yào fā míng !
用讚美的言語將他的榮耀發明!
Célébrez
sa gloire par vos louanges !
3dāng duì shàng dì
shuō :nǐ de zuò wéi hé děng kě wèi !
3當對上帝說:你的作為何等可畏!
3
Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables !
yīn nǐ de dà néng ,chóu dí yào tóu jiàng nǐ 。
因你的大能,仇敵要投降你。
A
cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
4quán dì yào jìng bài
nǐ ,gē sòng nǐ ,
4全地要敬拜你,歌頌你,
4
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur;
yào gē sòng nǐ de
míng 。(xì lā )
要歌頌你的名。(細拉)
Elle
chante ton nom. -Pause.
5nǐ
men lái kàn shàng dì suǒ xingˊ de ,
5你們來看上帝所行的,
5
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu !
tā xiàng shì rén suǒ
zuò zhī shì shì kě wèi de 。
他向世人所做之事是可畏的。
Il
est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
6tā
jiāng hǎi biàn chéng qián dì ,zhòng mín bù xingˊ guò hé ;
6他將海變成乾地,眾民步行過河;
6
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied :
wǒ men zài nà lǐ yīn
tā huān xǐ 。
我們在那裏因他歡喜。
Alors
nous nous réjouîmes en lui.
7tā yòng quán néng
zhì lǐ wàn mín ,zhí dào yǒng yuǎn 。
7他用權能治理萬民,直到永遠。
7
Il domine éternellement par sa puissance,
tā de yǎn jīng jiàn
chá liè bāng ;
他的眼睛鑒察列邦;
Ses
yeux observent les nations :
bèi nì de rén bù kě
zì gāo 。(xì lā )
悖逆的人不可自高。(細拉)
Que
les rebelles ne s'élèvent pas!-Pause.
8wàn mín nǎ ,nǐ men dāng chēng sòng wǒ men de shàng dì ,
8萬民哪,你們當稱頌我們的上帝,
8
Peuples, bénissez notre Dieu,
shǐ
rén dé tīng zàn měi tā de shēng yīn 。
使人得聽讚美他的聲音。
Faites
retentir sa louange !
9tā shǐ wǒ men de
xìng mìng cún huó ,
9他使我們的性命存活,
9
Il a conservé la vie à notre âme,
yě bù jiào wǒ men de
jiǎo yáo dòng 。
也不叫我們的腳搖動。
Et
il n'a pas permis que notre pied chancelât.
10shàng dì ā ,nǐ céng shì yàn wǒ men ,
10上帝啊,你曾試驗我們,
10
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu !
áo làn wǒ men ,rú áo
làn yín zǐ yī yàng 。
熬煉我們,如熬煉銀子一樣。
Tu
nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11nǐ shǐ wǒ men jìn
rù wǎng luó ,
11你使我們進入網羅,
11
Tu nous as amenés dans le filet,
bǎ zhòng dān fàng zài
wǒ men de shēn shàng 。
把重擔放在我們的身上。
Tu
as mis sur nos reins un pesant fardeau,
12nǐ
shǐ rén zuò chē zhá wǒ men de tóu ;
12你使人坐車軋我們的頭;
12
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes;
wǒ men jīng guò shuǐ
huǒ ,
我們經過水火,
Nous
avons passé par le feu et par l'eau.
nǐ què shǐ wǒ men dào
fēng fù zhī dì 。
你卻使我們到豐富之地。
Mais
tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
13wǒ
yào yòng fán jì jìn nǐ de diàn ,
13我要用燔祭進你的殿,
13
J'irai dans ta maison avec des holocaustes,
xiàng nǐ hái wǒ de
yuàn ,
向你還我的願,
J'accomplirai
mes voeux envers toi:
14jiù shì zài jí nán
shí wǒ zuǐ chún suǒ fā de 、
14就是在急難時我嘴唇所發的、
14
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes,
kǒu zhōng suǒ xǔ de 。
口中所許的。
Et
ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
15wǒ yào bǎ féi niú
zuò fán jì ,
15我要把肥牛作燔祭,
15
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste,
jiāng gōng yáng de
xiāng jì xiàn gěi nǐ ,
將公羊的香祭獻給你,
Avec
la graisse des béliers;
yòu bǎ gōng niú hé
shān yáng xiàn shàng 。(xì lā )
又把公牛和山羊獻上。(細拉)
Je
sacrifierai des brebis avec des boucs.-Pause.
16fán jìng wèi shàng
dì de rén ,nǐ men dōu lái tīng !
16凡敬畏上帝的人,你們都來聽!
16
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu,
wǒ yào shù shuō tā
wéi wǒ suǒ xingˊ de shì 。
我要述說他為我所行的事。
Et
je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
17wǒ céng yòng kǒu
qiú gào tā ;
17我曾用口求告他;
17
J'ai crié à lui de ma bouche,
wǒ de shé tóu yě
chēng tā wéi gāo 。
我的舌頭也稱他為高。
Et
la louange a été sur ma langue.
18wǒ ruò xīn lǐ zhù
zhòng zuì niè ,
18我若心裏注重罪孽,
18
Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur,
zhǔ bì bù tīng 。
主必不聽。
Le
Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
19dàn shàng dì shí
zài tīng jiàn le ;
19但上帝實在聽見了;
19
Mais Dieu m'a exaucé,
tā cè ěr tīng le wǒ
dǎo gào de shēng yīn 。
他側耳聽了我禱告的聲音。
Il
a été attentif à la voix de ma prière.
20shàng dì shì yīng
dāng chēng sòng de !
20上帝是應當稱頌的!
20
Béni soit Dieu,
tā bìng méi yǒu tuī
què wǒ de dǎo gào ,
他並沒有推卻我的禱告,
Qui
n'a pas rejeté ma prière,
yě méi yǒu jiào tā de
cí ài lí kāi wǒ 。
也沒有叫他的慈愛離開我。
Et
qui ne m'a pas retiré sa bonté !