詩篇 第四十五篇 Psaumes 45
kě lā hòu yì de xùn
huì shī ,yòu
shì ài mù gē ,jiāo
yǔ líng zhǎng 。diào
yòng bǎi hé huā 。
可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,交與伶長。調用百合花。
1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré.
Cantique. Chant d'amour.
1wǒ
xīn lǐ yǒng chū měi cí ;
1我心裏湧出美辭;
2 Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon
coeur.
wǒ lùn dào wǒ wéi
wáng zuò de shì ,
我論到我為王做的事,
Je dis : Mon oeuvre est pour le roi !
wǒ
de shé tóu shì kuài shǒu bǐ 。
我的舌頭是快手筆。
Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain !
2nǐ
bǐ shì rén gèng měi ;
2你比世人更美;
3 Tu es le plus beau des fils de l'homme,
zài nǐ zuǐ lǐ mǎn yǒu
ēn huì ;
在你嘴裏滿有恩惠;
La grâce est répandue sur tes lèvres :
suǒ yǐ shàng dì cì fú
gěi nǐ ,zhí dào yǒng yuǎn
。
所以上帝賜福給你,直到永遠。
C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
3dà néng zhě ā ,yuàn nǐ yāo jiān pèi dāo ,
3大能者啊,願你腰間佩刀,
4 Vaillant guerrier, ceins ton épée,-
dà yǒu róng yào hé
wēi yán !
大有榮耀和威嚴!
Ta parure et ta gloire,
4wéi zhēn lǐ 、qiān bēi 、gōng yì hè rán zuò chē qián wǎng ,wú bù dé shèng ;
4為真理、謙卑、公義赫然坐車前往,無不得勝;
5 Oui, ta gloire !-Sois vainqueur, monte sur ton char,
Défends la vérité, la douceur et la justice,
nǐ de yòu shǒu bì
xiǎn míng kě wèi de shì 。
你的右手必顯明可畏的事。
Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !
5nǐ de jiàn fēng kuài
,shè zhōng wáng dí
zhī xīn ;
5你的箭鋒快,射中王敵之心;
6 Tes flèches sont aiguës;
wàn mín pú dǎo zài nǐ
yǐ xià 。
萬民仆倒在你以下。
Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur
des ennemis du roi.
6shàng dì ā ,nǐ de bǎo zuò shì yǒng yǒng yuǎn yuǎn de ;
6上帝啊,你的寶座是永永遠遠的;
7 Ton trône, ô Dieu, est à toujours;
nǐ
de guó quán shì zhèng zhí de 。
你的國權是正直的。
Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
7nǐ xǐ ài gōng yì ,hèn è zuì è ;
7你喜愛公義,恨惡罪惡;
8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté :
suǒ yǐ shàng dì -jiù shì nǐ de shàng dì -yòng xǐ lè yóu gāo nǐ ,
所以上帝-就是你的上帝-用喜樂油膏你,
C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de
joie,
shèng
guò gāo nǐ de tóng bàn 。
勝過膏你的同伴。
par privilège sur tes collègues.
8nǐ
de yī fú dōu yǒu méi yào 、chén xiāng 、ròu guì de xiāng qì ;
8你的衣服都有沒藥、沉香、肉桂的香氣;
9 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements;
xiàng yá gōng zhōng
yǒu sī xián lè qì de shēng yīn shǐ nǐ huān xǐ 。
象牙宮中有絲弦樂器的聲音使你歡喜。
Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te
réjouissent.
9yǒu jūn wáng de nǚ
ér zài nǐ zūn guì fù nǚ zhī zhōng ;
9有君王的女兒在你尊貴婦女之中;
10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées;
wáng hòu pèi dài é
fěi jīn shì zhàn zài nǐ yòu biān 。
王后佩戴俄斐金飾站在你右邊。
La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
10nǚ
zǐ ā ,nǐ yào tīng ,yào xiǎng ,yào cè ěr ér tīng !
10女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽!
11 Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille;
bù yào jì niàn nǐ de
mín hé nǐ de fù jiā ,
不要記念你的民和你的父家,
Oublie ton peuple et la maison de ton père.
11wáng jiù xiàn mù nǐ
de měi mào ;
11王就羨慕你的美貌;
12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté;
yīn
weiˋ tā shì nǐ de zhǔ ,nǐ dāng jìng bài tā 。
因為他是你的主,你當敬拜他。
Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
12 tue luoˊ de mín (yuán wén shì nǚ zǐ) bì lái sòng lǐ ;
12 推羅的民 (原文是女子) 必來送禮;
13 Et, avec des présents, la fille de Tyr,
mín zhōng de fù zoo
rén yě bì xiàng nǐ qiú ēn 。
民中的富足人也必向你求恩。
Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
13wáng nǚ zài gōng lǐ
jí qí róng huá ;
13王女在宮裏極其榮華;
14 Toute resplendissante est la fille du roi dans
l'intérieur du palais;
tā de yī fú shì yòng
jīn xiàn xiù de 。
她的衣服是用金線繡的。
Elle porte un vêtement tissu d'or.
14tā yào chuān jǐn
xiù de yī fú ,bèi
yǐn dào wáng qián ;
14她要穿錦繡的衣服,被引到王前;
15 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés,
suí cóng tā de péi
bàn tóng nǚ yě yào bèi dài dào nǐ miàn qián 。
隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont
amenées auprès de toi;
15tā men yào huān xǐ
kuài lè bèi yǐn dǎo ;
15她們要歡喜快樂被引導;
16 On les introduit au milieu des réjouissances et de
l'allégresse,
tā men yào jìn rù
wáng gōng 。
她們要進入王宮。
Elles entrent dans le palais du roi.
16nǐ de zǐ sūn yào
jiē xù nǐ de liè zǔ ;
16你的子孫要接續你的列祖;
17 Tes enfants prendront la place de tes pères;
nǐ yào lì tā men zài
quán dì zuò wáng 。
你要立他們在全地作王。
Tu les établiras princes dans tout le pays.
17wǒ bì jiào nǐ de
míng bèi wàn dài jì niàn ,
17我必叫你的名被萬代記念,
18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges :
suǒ yǐ wàn mín yào
yǒng yǒng yuǎn yuǎn chēng xiè nǐ 。
所以萬民要永永遠遠稱謝你。
Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.