詩篇 第四十五篇 Psaumes 45




詩篇 第四十五篇 Psaumes 45

kě lā hòu yì de xùn huì shī yòu shì ài mù gē jiāo yǔ líng zhǎng diào yòng bǎi hé huā
可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,交與伶長。調用百合花。
1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour.

1wǒ xīn lǐ yǒng chū měi cí
1我心裏湧出美辭;
2 Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur.

wǒ lùn dào wǒ wéi wáng zuò de shì
我論到我為王做的事,
Je dis : Mon oeuvre est pour le roi !

wǒ de shé tóu shì kuài shǒu bǐ
我的舌頭是快手筆。
Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain !

2nǐ bǐ shì rén gèng měi
2你比世人更美;
3 Tu es le plus beau des fils de l'homme,

zài nǐ zuǐ lǐ mǎn yǒu ēn huì
在你嘴裏滿有恩惠;
La grâce est répandue sur tes lèvres :

suǒ yǐ shàng dì cì fú gěi nǐ zhí dào yǒng yuǎn
所以上帝賜福給你,直到永遠。
C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.

3dà néng zhě ā yuàn nǐ yāo jiān pèi dāo
3大能者啊,願你腰間佩刀,
4 Vaillant guerrier, ceins ton épée,-

dà yǒu róng yào hé wēi yán
大有榮耀和威嚴!
Ta parure et ta gloire,

4wéi zhēn lǐ qiān bēi gōng yì hè rán zuò chē qián wǎng wú bù dé shèng
4為真理、謙卑、公義赫然坐車前往,無不得勝;
5 Oui, ta gloire !-Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice,

nǐ de yòu shǒu bì xiǎn míng kě wèi de shì
你的右手必顯明可畏的事。
Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !

5nǐ de jiàn fēng kuài shè zhōng wáng dí zhī xīn
5你的箭鋒快,射中王敵之心;
6 Tes flèches sont aiguës;

wàn mín pú dǎo zài nǐ yǐ xià
萬民仆倒在你以下。
Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.


6shàng dì ā nǐ de bǎo zuò shì yǒng yǒng yuǎn yuǎn de
6上帝啊,你的寶座是永永遠遠的;
7 Ton trône, ô Dieu, est à toujours;

nǐ de guó quán shì zhèng zhí de
你的國權是正直的。
Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

7nǐ xǐ ài gōng yì hèn è zuì è
7你喜愛公義,恨惡罪惡;
8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté :

suǒ yǐ shàng dì jiù shì nǐ de shàng dì yòng xǐ lè yóu gāo nǐ
所以上帝-就是你的上帝-用喜樂油膏你,
C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie,

shèng guò gāo nǐ de tóng bàn
勝過膏你的同伴。
par privilège sur tes collègues.

8nǐ de yī fú dōu yǒu méi yào chén xiāng ròu guì de xiāng qì
8你的衣服都有沒藥、沉香、肉桂的香氣;
9 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements;

xiàng yá gōng zhōng yǒu sī xián lè qì de shēng yīn shǐ nǐ huān xǐ
象牙宮中有絲弦樂器的聲音使你歡喜。
Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.

9yǒu jūn wáng de nǚ ér zài nǐ zūn guì fù nǚ zhī zhōng
9有君王的女兒在你尊貴婦女之中;
10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées;

wáng hòu pèi dài é fěi jīn shì zhàn zài nǐ yòu biān
王后佩戴俄斐金飾站在你右邊。
La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

10nǚ zǐ ā nǐ yào tīng yào xiǎng yào cè ěr ér tīng
10女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽!
11 Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille;

bù yào jì niàn nǐ de mín hé nǐ de fù jiā
不要記念你的民和你的父家,
Oublie ton peuple et la maison de ton père.

11wáng jiù xiàn mù nǐ de měi mào
11王就羨慕你的美貌;
12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté;

yīn weiˋ tā shì nǐ de zhǔ nǐ dāng jìng bài tā
因為他是你的主,你當敬拜他。
Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.

12  tue luoˊ de mín (yuán wén shì nǚ zǐ) bì lái sòng lǐ
12 推羅的民 (原文是女子) 必來送禮;
13 Et, avec des présents, la fille de Tyr,

mín zhōng de fù zoo rén yě bì xiàng nǐ qiú ēn
民中的富足人也必向你求恩。
Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.

13wáng nǚ zài gōng lǐ jí qí róng huá
13王女在宮裏極其榮華;
14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais;

tā de yī fú shì yòng jīn xiàn xiù de
她的衣服是用金線繡的。
Elle porte un vêtement tissu d'or.

14tā yào chuān jǐn xiù de yī fú bèi yǐn dào wáng qián
14她要穿錦繡的衣服,被引到王前;
15 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés,

suí cóng tā de péi bàn tóng nǚ yě yào bèi dài dào nǐ miàn qián
隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;

15tā men yào huān xǐ kuài lè bèi yǐn dǎo
15她們要歡喜快樂被引導;
16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse,

tā men yào jìn rù wáng gōng
她們要進入王宮。
Elles entrent dans le palais du roi.

16nǐ de zǐ sūn yào jiē xù nǐ de liè zǔ
16你的子孫要接續你的列祖;
17 Tes enfants prendront la place de tes pères;

nǐ yào lì tā men zài quán dì zuò wáng
你要立他們在全地作王。
Tu les établiras princes dans tout le pays.

17wǒ bì jiào nǐ de míng bèi wàn dài jì niàn
17我必叫你的名被萬代記念,
18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges :

suǒ yǐ wàn mín yào yǒng yǒng yuǎn yuǎn chēng xiè nǐ
所以萬民要永永遠遠稱謝你。
Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10