詩篇 第六十九篇 Psaumes 69
詩篇 第六十九篇 Psaumes 69
dà wèi de shī ,jiāo yǔ líng zhǎng 。diào yòng bǎi hé huā 。
大衛的詩,交與伶長。調用百合花。
1
Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
1shàng dì ā ,qiú nǐ jiù wǒ !
1上帝啊,求你救我!
2
Sauve-moi, ô Dieu ! C
yīn wéi zhòng shuǐ
yào yān méi wǒ 。
因為眾水要淹沒我。
ar
les eaux menacent ma vie.
2wǒ xiàn zài shēn yū
ní zhōng ,méi
yǒu lì jiǎo zhī dì ;
2我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;
3
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir;
wǒ dào le shēn shuǐ
zhōng ,dà shuǐ màn guò
wǒ shēn 。
我到了深水中,大水漫過我身。
Je
suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
3wǒ
yīn hū qiú kùn fá ,hóu lóng fā qián ;
3我因呼求困乏,喉嚨發乾;
4
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
wǒ yīn děng hòu shàng
dì ,yǎn jīng shī míng
。
我因等候上帝,眼睛失明。
Mes
yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
4wú gù hèn wǒ de ,bǐ wǒ tóu fà hái duō ;
4無故恨我的,比我頭髮還多;
5
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
wú lǐ yǔ wǒ wéi chóu 、yào bǎ wǒ jiǎn chú de ,shèn wéi qiáng shèng 。
無理與我為仇、要把我剪除的,甚為強盛。
Ceux
qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre,
wǒ méi yǒu qiǎng duó
de ,yào jiào wǒ cháng
hái 。
我沒有搶奪的,要叫我償還。
Qui
sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
5shàng dì ā ,wǒ de yú mèi ,nǐ yuán zhī dào ;
5上帝啊,我的愚昧,你原知道;
6 O
Dieu ! tu connais ma folie,
wǒ
de zuì qiān bù néng yǐn mán 。
我的罪愆不能隱瞞。
Et
mes fautes ne te sont point cachées.
6wàn jūn de zhǔ -yē hé huá ā ,
6萬軍的主-耶和華啊,
7
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi,
qiú nǐ jiào nà děng
hòu nǐ de ,bù
yào yīn wǒ méng xiū !
求你叫那等候你的,不要因我蒙羞!
Seigneur,
Eternel des armées !
yǐ sè liè de shàng dì
ā ,
以色列的上帝啊,
qiú nǐ jiào nà xún
qiú nǐ de ,bù
yào yīn wǒ shòu rǔ !
求你叫那尋求你的,不要因我受辱!
Que
ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël
!
7yīn
wǒ wéi nǐ de yuán gù shòu le rǔ mà ,
7因我為你的緣故受了辱罵,
8
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
mǎn miàn xiū kuì 。
滿面羞愧。
Que
la honte couvre mon visage;
8wǒ de dì xiōng kàn
wǒ wéi wài lù rén ;
8我的弟兄看我為外路人;
9
Je suis devenu un étranger pour mes frères,
wǒ
de tóng bāo kàn wǒ wéi wài bāng rén 。
我的同胞看我為外邦人。
Un
inconnu Pour les fils de ma mère.
9yīn wǒ wéi nǐ de
diàn xīn lǐ jiāo jí ,rú
tóng huǒ shāo ,
9因我為你的殿心裏焦急,如同火燒,
10
Car le zèle de ta maison me dévore,
bìng qiě rǔ mà nǐ rén
de rǔ mà dōu luò zài wǒ shēn shàng 。
並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
Et
les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
10wǒ
kū qì ,yǐ jìn shí kè kǔ wǒ xīn ;
10我哭泣,以禁食刻苦我心;
11
Je verse des larmes et je jeûne,
zhè dǎo suàn wéi wǒ
de xiū rǔ 。
這倒算為我的羞辱。
Et
c'est ce qui m'attire l'opprobre;
11wǒ ná má bù dāng yī
shang ,
11我拿麻布當衣裳,
12
Je prends un sac pour vêtement,
jiù
chéng le tā men de xiào tán 。
就成了他們的笑談。
Et
je suis l'objet de leurs sarcasmes.
12zuò zài chéng mén
kǒu de tán lùn wǒ ;
12坐在城門口的談論我;
13
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
jiǔ tú yě yǐ wǒ wéi
gē qǔ 。
酒徒也以我為歌曲。
Et
les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
13dàn
wǒ zài yuè nà de shí hòu xiàng nǐ -yē hé huá qí dǎo 。
13但我在悅納的時候向你-耶和華祈禱。
14
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel !
shàng
dì ā ,qiú nǐ àn nǐ fēng shèng de cí ài ,
上帝啊,求你按你豐盛的慈愛,
Que
ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté !
píng
nǐ zhěng jiù de chéng shí yīng yǔn wǒ !
憑你拯救的誠實應允我!
Réponds-moi,
en m'assurant ton secours !
14qiú
nǐ dā jiù wǒ chū lí yū ní ,
14求你搭救我出離淤泥,
15
Retire-moi de la boue,
bù
jiào wǒ xiàn zài qí zhōng ;
不叫我陷在其中;
et
que je n'enfonce plus!
qiú
nǐ shǐ wǒ tuō lí nà xiē hèn wǒ de rén ,
求你使我脫離那些恨我的人,
Que
je sois délivré de mes ennemis
shǐ
wǒ chū lí shēn shuǐ 。
使我出離深水。
et
du gouffre !
15qiú
nǐ bù róng dà shuǐ màn guò wǒ ,
15求你不容大水漫過我,
16
Que les flots ne m'inondent plus,
bù róng
shēn yuān tūn miè wǒ ,
不容深淵吞滅我,
Que
l'abîme ne m'engloutisse pas,
bù
róng kēng kǎn zài wǒ yǐ shàng hé kǒu 。
不容坑坎在我以上合口。
Et que
la fosse ne se ferme pas sur moi!
16yē hé huá ā ,qiú nǐ yīng yǔn wǒ !
16耶和華啊,求你應允我!
17
Exauce-moi, Eternel !
yīn
wéi nǐ de cí ài běn wéi měi hǎo ;
因為你的慈愛本為美好;
car
ta bonté est immense.
qiú nǐ àn nǐ fēng
shèng de cí bēi huí zhuǎn juàn gù wǒ !
求你按你豐盛的慈悲回轉眷顧我!
Dans
tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
17bù yào yǎn miàn bù
gù nǐ de pú rén ;
17不要掩面不顧你的僕人;
18
Et ne cache pas ta face à ton serviteur !
wǒ shì zài jí nán zhī
zhōng ,qiú nǐ sù sù dì
yīng yǔn wǒ !
我是在急難之中,求你速速地應允我!
Puisque
je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer !
18qiú nǐ qīn jìn wǒ ,jiù shú wǒ !
18求你親近我,救贖我!
19
Approche-toi de mon âme, délivre-la!
qiú
nǐ yīn wǒ de chóu dí bǎ wǒ shú huí !
求你因我的仇敵把我贖回!
Sauve-moi,
à cause de mes ennemis !
19nǐ
zhī dào wǒ shòu de rǔ mà 、qī líng 、xiū rǔ ;
19你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱;
20
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;
wǒ de dí rén dōu zài
nǐ miàn qián 。
我的敵人都在你面前。
Tous
mes adversaires sont devant toi.
20rǔ mà shāng pò le
wǒ de xīn ,
20辱罵傷破了我的心,
21
L'opprobre me brise le coeur,
wǒ
yòu mǎn le yōu chóu 。
我又滿了憂愁。
et
je suis malade;
wǒ
zhǐ wàng yǒu rén tǐ xù ,què méi yǒu yī gè ;
我指望有人體恤,卻沒有一個;
J'attends
de la pitié, mais en vain,
wǒ
zhǐ wàng yǒu rén ān wèi ,què zhǎo bù zhe yī gè 。
我指望有人安慰,卻找不着一個。
Des
consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21tā
men ná kǔ dǎn gěi wǒ dāng shí wù ;
21他們拿苦膽給我當食物;
22
Ils mettent du fiel dans ma nourriture,
wǒ
kě le ,tā men ná cù gěi wǒ hē 。
我渴了,他們拿醋給我喝。
Et,
pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22yuàn
tā men de yàn xí zài tā men miàn qián biàn wéi wǎng luó ,
22願他們的筵席在他們面前變為網羅,
23
Que leur table soit pour eux un piège,
zài
tā men píng ān de shí hòu biàn wéi jī kǎn 。
在他們平安的時候變為機檻。
Et
un filet au sein de leur sécurité !
23yuàn
tā men de yǎn jīng hūn měng ,bù dé kàn jiàn ;
23願他們的眼睛昏矇,不得看見;
24
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus,
yuàn
nǐ shǐ tā men de yāo cháng cháng zhàn dǒu 。
願你使他們的腰常常戰抖。
Et
fais continuellement chanceler leurs reins !
24qiú
nǐ jiāng nǐ de nǎo hèn dǎo zài tā men shēn shàng ,
24求你將你的惱恨倒在他們身上,
25
Répands sur eux ta colère,
jiào
nǐ de liè nù zhuī shàng tā men 。
叫你的烈怒追上他們。
Et
que ton ardente fureur les atteigne !
25yuàn
tā men de zhù chù biàn wéi huāng chǎng ;
25願他們的住處變為荒場;
26
Que leur demeure soit dévastée,
yuàn
tā men de zhàng péng wú rén jū zhù 。
願他們的帳棚無人居住。
Qu'il
n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !
26yīn
wéi ,nǐ suǒ jī dǎ de ,tā men jiù bī pò ;
26因為,你所擊打的,他們就逼迫;
27
Car ils persécutent celui que tu frappes,
nǐ
suǒ jī shāng de ,tā men xì shuō tā de chóu kǔ 。
你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
Ils
racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
27yuàn
nǐ zài tā men de zuì shàng jiā zuì ,
27願你在他們的罪上加罪,
28
Ajoute des iniquités à leurs iniquités,
bù
róng tā men zài nǐ miàn qián chēng yì 。
不容他們在你面前稱義。
Et
qu'ils n'aient point part à ta miséricorde !
28yuàn
tā men cóng shēng mìng cè shàng bèi tú mò ,
28願他們從生命冊上被塗抹,
29
Qu'ils soient effacés du livre de vie,
bù
dé jì lù zài yì rén zhī zhōng 。
不得記錄在義人之中。
Et qu'ils ne soient
point inscrits avec les justes !
29dàn
wǒ shì kùn kǔ yōu shāng de ;
29但我是困苦憂傷的;
30
Moi, je suis malheureux et souffrant :
shàng
dì ā ,yuàn nǐ de jiù ēn jiāng wǒ ān zhì zài gāo chù 。
上帝啊,願你的救恩將我安置在高處。
O
Dieu, que ton secours me relève !
30wǒ
yào yǐ shī gē zàn měi shàng dì de míng ,
30我要以詩歌讚美上帝的名,
31
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
yǐ
gǎn xiè chēng tā wéi dà !
以感謝稱他為大!
Je
l'exalterai par des louanges.
31zhè
biàn jiào yē hé huá xǐ yuè ,shèng sì xiàn niú ,
31這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛,
32
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau
huò
shì xiàn yǒu jiǎo yǒu tí de gōng niú 。
或是獻有角有蹄的公牛。
Avec
des cornes et des sabots.
32qiān
bēi de rén kàn jiàn le jiù xǐ lè ;
32謙卑的人看見了就喜樂;
33
Les malheureux le voient et se réjouissent;
xún
qiú shàng dì de rén ,yuàn nǐ men de xīn sū xǐng 。
尋求上帝的人,願你們的心甦醒。
Vous
qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !
33yīn wéi yē hé huá
tīng le qióng fá rén ,
33因為耶和華聽了窮乏人,
34
Car l'Eternel écoute les pauvres,
bù
miǎo shì bèi qiú de rén 。
不藐視被囚的人。
Et
il ne méprise point ses captifs.
34yuàn
tiān hé dì 、
34願天和地、
35
Que les cieux et la terre le célèbrent,
yáng
hǎi hé qí zhōng yī qiē de dòng wù dōu zàn měi tā !
洋海和其中一切的動物都讚美他!
Les
mers et tout ce qui s'y meut !
35yīn
wéi shàng dì yào zhěng jiù xī ān ,jiàn zào yóu dà de chéng yì ;
35因為上帝要拯救錫安,建造猶大的城邑;
36
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;
tā
de mín yào zài nà lǐ jū zhù ,dé yǐ wéi yè 。
他的民要在那裏居住,得以為業。
On
s'y établira, et l'on en prendra possession;
36tā
pú rén de hòu yì yào chéng shòu wéi yè ;
36他僕人的後裔要承受為業;
37
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
ài tā míng de rén yě yào zhù zài qí
zhōng 。
愛他名的人也要住在其中。
Et
ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.