詩篇 第六十九篇 Psaumes 69



詩篇 第六十九篇  Psaumes 69

dà wèi de shī jiāo yǔ líng zhǎng diào yòng bǎi hé huā
大衛的詩,交與伶長。調用百合花。
1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David.

1shàng dì ā qiú nǐ jiù wǒ
1上帝啊,求你救我!
2 Sauve-moi, ô Dieu ! C

yīn wéi zhòng shuǐ yào yān méi wǒ
因為眾水要淹沒我。
ar les eaux menacent ma vie.

2wǒ xiàn zài shēn yū ní zhōng méi yǒu lì jiǎo zhī dì
2我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;
3 J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir;

wǒ dào le shēn shuǐ zhōng dà shuǐ màn guò wǒ shēn
我到了深水中,大水漫過我身。
Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.

3wǒ yīn hū qiú kùn fá hóu lóng fā qián
3我因呼求困乏,喉嚨發乾;
4 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,

wǒ yīn děng hòu shàng dì yǎn jīng shī míng
我因等候上帝,眼睛失明。
Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.

4wú gù hèn wǒ de bǐ wǒ tóu fà hái duō
4無故恨我的,比我頭髮還多;
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,

wú lǐ yǔ wǒ wéi chóu yào bǎ wǒ jiǎn chú de shèn wéi qiáng shèng
無理與我為仇、要把我剪除的,甚為強盛。
Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre,

wǒ méi yǒu qiǎng duó de yào jiào wǒ cháng hái
我沒有搶奪的,要叫我償還。
Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.

5shàng dì ā wǒ de yú mèi nǐ yuán zhī dào
5上帝啊,我的愚昧,你原知道;
6 O Dieu ! tu connais ma folie,

wǒ de zuì qiān bù néng yǐn mán
我的罪愆不能隱瞞。
Et mes fautes ne te sont point cachées.

6wàn jūn de zhǔ yē hé huá ā
6萬軍的主-耶和華啊,
7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi,

qiú nǐ jiào nà děng hòu nǐ de bù yào yīn wǒ méng xiū
求你叫那等候你的,不要因我蒙羞!
Seigneur, Eternel des armées !

yǐ sè liè de shàng dì ā
以色列的上帝啊,

qiú nǐ jiào nà xún qiú nǐ de bù yào yīn wǒ shòu rǔ
求你叫那尋求你的,不要因我受辱!
Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël !

7yīn wǒ wéi nǐ de yuán gù shòu le rǔ mà
7因我為你的緣故受了辱罵,
8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,

mǎn miàn xiū kuì
滿面羞愧。
Que la honte couvre mon visage;

8wǒ de dì xiōng kàn wǒ wéi wài lù rén
8我的弟兄看我為外路人;
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,

wǒ de tóng bāo kàn wǒ wéi wài bāng rén
我的同胞看我為外邦人。
Un inconnu Pour les fils de ma mère.

9yīn wǒ wéi nǐ de diàn xīn lǐ jiāo jí rú tóng huǒ shāo
9因我為你的殿心裏焦急,如同火燒,
10 Car le zèle de ta maison me dévore,

bìng qiě rǔ mà nǐ rén de rǔ mà dōu luò zài wǒ shēn shàng
並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.

10wǒ kū qì yǐ jìn shí kè kǔ wǒ xīn
10我哭泣,以禁食刻苦我心;
11 Je verse des larmes et je jeûne,

zhè dǎo suàn wéi wǒ de xiū rǔ
這倒算為我的羞辱。
Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;

11wǒ ná má bù dāng yī shang
11我拿麻布當衣裳,
12 Je prends un sac pour vêtement,

jiù chéng le tā men de xiào tán
就成了他們的笑談。
Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.

12zuò zài chéng mén kǒu de tán lùn wǒ
12坐在城門口的談論我;
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,

jiǔ tú yě yǐ wǒ wéi gē qǔ
酒徒也以我為歌曲。
Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.

13dàn wǒ zài yuè nà de shí hòu xiàng nǐ yē hé huá qí dǎo
13但我在悅納的時候向你-耶和華祈禱。
14 Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel !

shàng dì ā qiú nǐ àn nǐ fēng shèng de cí ài
上帝啊,求你按你豐盛的慈愛,
Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté !

píng nǐ zhěng jiù de chéng shí yīng yǔn wǒ
憑你拯救的誠實應允我!
Réponds-moi, en m'assurant ton secours !

14qiú nǐ dā jiù wǒ chū lí yū ní
14求你搭救我出離淤泥,
15 Retire-moi de la boue,

bù jiào wǒ xiàn zài qí zhōng
不叫我陷在其中
et que je n'enfonce plus!

qiú nǐ shǐ wǒ tuō lí nà xiē hèn wǒ de rén
求你使我脫離那些恨我的人,
Que je sois délivré de mes ennemis

shǐ wǒ chū lí shēn shuǐ
使我出離深水。
et du gouffre !

15qiú nǐ bù róng dà shuǐ màn guò wǒ
15求你不容大水漫過我,
16 Que les flots ne m'inondent plus,

bù róng shēn yuān tūn miè wǒ
不容深淵吞滅我,
Que l'abîme ne m'engloutisse pas,


bù róng kēng kǎn zài wǒ yǐ shàng hé kǒu
不容坑坎在我以上合口。
Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!

16yē hé huá ā qiú nǐ yīng yǔn wǒ
16耶和華啊,求你應允我!
17 Exauce-moi, Eternel !

yīn wéi nǐ de cí ài běn wéi měi hǎo
因為你的慈愛本為美好;
car ta bonté est immense.

qiú nǐ àn nǐ fēng shèng de cí bēi huí zhuǎn juàn gù wǒ
求你按你豐盛的慈悲回轉眷顧我!
Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,

17bù yào yǎn miàn bù gù nǐ de pú rén
17不要掩面不顧你的僕人;
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur !

wǒ shì zài jí nán zhī zhōng qiú nǐ sù sù dì yīng yǔn wǒ
我是在急難之中,求你速速地應允我!
Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer !

18qiú nǐ qīn jìn wǒ jiù shú wǒ
18求你親近我,救贖我!
19 Approche-toi de mon âme, délivre-la!

qiú nǐ yīn wǒ de chóu dí bǎ wǒ shú huí
求你因我的仇敵把我贖回!
Sauve-moi, à cause de mes ennemis !

19nǐ zhī dào wǒ shòu de rǔ mà qī líng xiū rǔ
19你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱;
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;

wǒ de dí rén dōu zài nǐ miàn qián
我的敵人都在你面前。
Tous mes adversaires sont devant toi.

20rǔ mà shāng pò le wǒ de xīn
20辱罵傷破了我的心,
21 L'opprobre me brise le coeur,

wǒ yòu mǎn le yōu chóu
我又滿了憂愁。
et je suis malade;

wǒ zhǐ wàng yǒu rén tǐ xù què méi yǒu yī gè
我指望有人體恤,卻沒有一個;
J'attends de la pitié, mais en vain,

wǒ zhǐ wàng yǒu rén ān wèi què zhǎo bù zhe yī gè
我指望有人安慰,卻找不着一個。
Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.

21tā men ná kǔ dǎn gěi wǒ dāng shí wù
21他們拿苦膽給我當食物;
22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture,

wǒ kě le tā men ná cù gěi wǒ hē
我渴了,他們拿醋給我喝。
Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.

22yuàn tā men de yàn xí zài tā men miàn qián biàn wéi wǎng luó
22願他們的筵席在他們面前變為網羅,
23 Que leur table soit pour eux un piège,

zài tā men píng ān de shí hòu biàn wéi jī kǎn
在他們平安的時候變為機檻。
Et un filet au sein de leur sécurité !

23yuàn tā men de yǎn jīng hūn měng bù dé kàn jiàn
23願他們的眼睛昏矇,不得看見;
24 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus,

yuàn nǐ shǐ tā men de yāo cháng cháng zhàn dǒu
願你使他們的腰常常戰抖。
Et fais continuellement chanceler leurs reins !

24qiú nǐ jiāng nǐ de nǎo hèn dǎo zài tā men shēn shàng
24求你將你的惱恨倒在他們身上,
25 Répands sur eux ta colère,

jiào nǐ de liè nù zhuī shàng tā men
叫你的烈怒追上他們。
Et que ton ardente fureur les atteigne !

25yuàn tā men de zhù chù biàn wéi huāng chǎng
25願他們的住處變為荒場;
26 Que leur demeure soit dévastée,

yuàn tā men de zhàng péng wú rén jū zhù
願他們的帳棚無人居住。
Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !

26yīn wéi nǐ suǒ jī dǎ de tā men jiù bī pò
26因為,你所擊打的,他們就逼迫;
27 Car ils persécutent celui que tu frappes,

nǐ suǒ jī shāng de tā men xì shuō tā de chóu kǔ
你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.

27yuàn nǐ zài tā men de zuì shàng jiā zuì
27願你在他們的罪上加罪,
28 Ajoute des iniquités à leurs iniquités,

bù róng tā men zài nǐ miàn qián chēng yì
不容他們在你面前稱義。
Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde !

28yuàn tā men cóng shēng mìng cè shàng bèi tú mò
28願他們從生命冊上被塗抹,
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie,

bù dé jì lù zài yì rén zhī zhōng
不得記錄在義人之中。
Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes !

29dàn wǒ shì kùn kǔ yōu shāng de
29但我是困苦憂傷的;
30 Moi, je suis malheureux et souffrant :

shàng dì ā yuàn nǐ de jiù ēn jiāng wǒ ān zhì zài gāo chù
上帝啊,願你的救恩將我安置在高處。
O Dieu, que ton secours me relève !

30wǒ yào yǐ shī gē zàn měi shàng dì de míng
30我要以詩歌讚美上帝的名,
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,

yǐ gǎn xiè chēng tā wéi dà
以感謝稱他為大!
Je l'exalterai par des louanges.

31zhè biàn jiào yē hé huá xǐ yuè shèng sì xiàn niú
31這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛,
32 Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau

huò shì xiàn yǒu jiǎo yǒu tí de gōng niú
或是獻有角有蹄的公牛。
Avec des cornes et des sabots.

32qiān bēi de rén kàn jiàn le jiù xǐ lè
32謙卑的人看見了就喜樂;
33 Les malheureux le voient et se réjouissent;

xún qiú shàng dì de rén yuàn nǐ men de xīn sū xǐng
尋求上帝的人,願你們的心甦醒。
Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !

33yīn wéi yē hé huá tīng le qióng fá rén
33因為耶和華聽了窮乏人,
34 Car l'Eternel écoute les pauvres,
bù miǎo shì bèi qiú de rén
不藐視被囚的人。
Et il ne méprise point ses captifs.

34yuàn tiān hé dì
34願天和地、
35 Que les cieux et la terre le célèbrent,

yáng hǎi hé qí zhōng yī qiē de dòng wù dōu zàn měi tā
洋海和其中一切的動物都讚美他!
Les mers et tout ce qui s'y meut !

35yīn wéi shàng dì yào zhěng jiù xī ān jiàn zào yóu dà de chéng yì
35因為上帝要拯救錫安,建造猶大的城邑;
36 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;

tā de mín yào zài nà lǐ jū zhù dé yǐ wéi yè
他的民要在那裏居住,得以為業。
On s'y établira, et l'on en prendra possession;

36tā pú rén de hòu yì yào chéng shòu wéi yè
36他僕人的後裔要承受為業;
37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,

ài tā míng de rén yě yào zhù zài qí zhōng
愛他名的人也要住在其中。
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.


這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10