詩篇 第十八篇 Psaumes chapitre 18
詩篇 第十八篇 Psaumes capitre 18
yē hé huá de pú rén
dà wèi de shī ,jiāo
yǔ líng zhǎng 。
耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。
1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de
David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique,
dāng
yē hé huá jiù tā tuō lí yī qiē chóu dí
當耶和華救他脫離一切仇敵
lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses
ennemis
hé sǎo luó zhī shǒu
de rì zǐ ,
和掃羅之手的日子,
et de la main de Saül.
tā xiàng yē hé huá
niàn zhè shī de huà 。shuō :
他向耶和華念這詩的話。說:
Il
dit :
1yē hé huá ,wǒ de lì liàng ā ,wǒ ài nǐ !
1耶和華,我的力量啊,我愛你!
2 Je t'aime, ô Eternel, ma force !
2yē hé huá shì wǒ de
yán shí ,
2耶和華是我的巖石,
3 Eternel, mon rocher,
wǒ de shān zhài ,wǒ de jiù zhǔ ,
我的山寨,我的救主,
ma forteresse, mon libérateur !
wǒ de shàng dì ,wǒ de pán shí ,
我的上帝,我的磐石,
Mon Dieu, mon rocher,
wǒ
suǒ tóu kào de 。
我所投靠的。
où je trouve un abri !
tā shì wǒ de dùn pái ,
他是我的盾牌,
Mon bouclier,
shì zhěng jiù wǒ de
jiǎo ,
是拯救我的角,
la force qui me sauve,
shì wǒ de gāo tái 。
是我的高臺。
ma haute retraite !
3wǒ
yào qiú gào dāng zàn měi de yē hé huá ;
3我要求告當讚美的耶和華;
4 Je m'écrie : Loué soit l'Eternel !
zhè yàng wǒ bì cóng
chóu dí shǒu zhōng bèi jiù chū lái 。
這樣我必從仇敵手中被救出來。
Et je suis délivré de mes ennemis.
4céng yǒu sǐ wáng de
shéng suǒ chán rào wǒ ,
4曾有死亡的繩索纏繞我,
5 Les liens de la mort m'avaient environné,
fěi lèi de jí liú shǐ
wǒ jīng jù ,
匪類的急流使我驚懼,
Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;
5yīn jiān de shéng
suǒ chán rào wǒ ,
5陰間的繩索纏繞我,
6
Les liens du sépulcre m'avaient entouré,
sǐ wáng de wǎng luó
lín dào wǒ 。
死亡的網羅臨到我。
Les filets de la mort m'avaient surpris.
6wǒ zài jí nán zhōng
qiú gào yē hé huá ,
6我在急難中求告耶和華,
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,
xiàng
wǒ de shàng dì hū qiú 。
向我的上帝呼求。
J'ai crié à mon Dieu;
tā cóng diàn zhōng
tīng le wǒ de shēng yīn ;
他從殿中聽了我的聲音;
De son palais, il a entendu ma voix,
wǒ zài tā miàn qián
de hū qiú
我在他面前的呼求
Et mon cri est parvenu
rù
le tā de ěr zhōng 。
入了他的耳中。
devant lui à ses oreilles.
7nà
shí ,yīn tā fā nù ,
7那時,因他發怒,
dì
jiù yáo hàn zhàn dǒu ;
地就搖撼戰抖;
8 La terre fut ébranlée et trembla,
shān
de gēn jī yě zhèn dòng yáo hàn 。
山的根基也震動搖撼。
Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent
ébranlés, parce qu'il était irrité.
8cóng
tā bí kǒng mào yān shàng téng ;
8從他鼻孔冒煙上騰;
9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines,
cóng tā kǒu zhōng fā
huǒ fén shāo ,
從他口中發火焚燒,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche :
lián
tàn yě zhe le 。
連炭也着了。
Il en jaillissait des charbons embrasés.
9tā
yòu shǐ tiān xià chuí ,
9他又使天下垂,
10 Il abaissa les cieux,
qīn
zì jiàng lín ,
親自降臨,
et
il descendit :
yǒu hēi yún zài tā
jiǎo xià 。
有黑雲在他腳下。
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10tā zuò zhe jī lù bó
fēi xingˊ ;
10他坐着基路伯飛行;
11
Il était monté sur un chérubin, et il volait,
tā jiè zhe fēng de
chì bǎng kuài fēi 。
他藉着風的翅膀快飛。
Il planait sur les ailes du vent.
11tā yǐ hēi àn wéi
cáng shēn zhī chù ,
11他以黑暗為藏身之處,
12
Il faisait des ténèbres sa retraite,
yǐ shuǐ de hēi àn 、tiān kōng de hòu yún
以水的黑暗、天空的厚雲
sa tente autour de lui,
wéi tā sì wéi de xingˊgōng 。
為他四圍的行宮。
Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres
nuages.
12yīn tā miàn qián de
guāng huī ,
12因他面前的光輝,
tā
de hòu yún xingˊ guò biàn yǒu bīng báo huǒ tàn 。
他的厚雲行過便有冰雹火炭。
13 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les
nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
13yē
hé huá yě zài tiān shàng dǎ léi ;
13耶和華也在天上打雷;
14 L'Eternel tonna dans les cieux,
zhì gāo zhě fā chū
shēng yīn biàn yǒu bīng báo huǒ tàn 。
至高者發出聲音便有冰雹火炭。
Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les
charbons de feu.
14tā
shè chū jiàn lái ,shǐ chóu dí sì sàn ;
14他射出箭來,使仇敵四散;
15 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis,
duō duō fā chū shǎn
diàn ,
多多發出閃電,
shǐ tā men rǎo luàn 。
使他們擾亂。
Il multiplia les coups de la foudre et les mit en
déroute.
15yē hé huá ā ,nǐ de chì zé yī fā ,
15耶和華啊,你的斥責一發,
nǐ bí kǒng de qì yī
chū ,
你鼻孔的氣一出,
hǎi dǐ jiù chū xiàn ,
海底就出現,
dà dì de gēn jī yě
xiǎn lù 。
大地的根基也顯露。
16
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta
menace, ô Eternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.
16tā cóng gāo tiān
shēn shǒu zhuā zhù wǒ ,
16他從高天伸手抓住我,
17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,
bǎ wǒ cóng dà shuǐ
zhōng lā shàng lái 。
把我從大水中拉上來。
Il me retira des grandes eaux;
17tā jiù wǒ tuō lí wǒ
de jìn dí
17他救我脫離我的勁敵
18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
hé
nà xiē hèn wǒ de rén ,
和那些恨我的人,
yīn
weiˋ tā men bǐ wǒ qiáng shèng 。
因為他們比我強盛。
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18wǒ
zāo yù zāi nán de rì zǐ ,
18我遭遇災難的日子,
tā men lái gōng jī wǒ
;
他們來攻擊我;
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse;
dàn yē hé huá shì wǒ
de yǐ kào 。
但耶和華是我的倚靠。
Mais l'Eternel fut mon appui.
19tā yòu lǐng wǒ dào
kuān kuò zhī chù ;
19他又領我到寬闊之處;
20 Il m'a mis au large,
tā jiù bá wǒ ,yīn tā xǐ yuè wǒ 。
他救拔我,因他喜悅我。
Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
20yē hé huá àn zhe wǒ
de gōng yì bào dá wǒ ,
20耶和華按着我的公義報答我,
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture,
àn zhe
wǒ shǒu zhōng de qīng jié shǎng cì wǒ 。
按着我手中的清潔賞賜我。
Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
21yīn wéi wǒ zūn shǒu
le yē hé huá de dào ,
21因為我遵守了耶和華的道,
22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel,
wèi céng zuò è lí kāi
wǒ de shàng dì 。
未曾作惡離開我的上帝。
Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
22tā de yī qiē diǎn
zhāng cháng zài wǒ miàn qián ;
22他的一切典章常在我面前;
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
tā de lǜ lì wǒ yě wèi
céng diū qì 。
他的律例我也未曾丟棄。
Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23wǒ zài tā miàn qián
zuò le wán quán rén ;
23我在他面前作了完全人;
24 J'ai été sans reproche envers lui,
wǒ yě bǎo shǒu zì jǐ
yuǎn lí wǒ de zuì niè 。
我也保守自己遠離我的罪孽。
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24suǒ yǐ ,yē hé huá àn wǒ de gōng yì ,
24所以,耶和華按我的公義,
25 Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture,
àn wǒ
zài tā yǎn qián shǒu zhōng de qīng jié cháng hái wǒ 。
按我在他眼前手中的清潔償還我。
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25cí
ài de rén ,nǐ yǐ cí ài dài tā ;
25慈愛的人,你以慈愛待他;
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
wán quán de rén ,nǐ yǐ wán quán dài tā 。
完全的人,你以完全待他。
Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
26qīng jié de rén ,nǐ yǐ qīng jié dài tā ;
26清潔的人,你以清潔待他;
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
guāi pì de rén ,nǐ yǐ wān qǔ dài tā 。
乖僻的人,你以彎曲待他。
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27kùn kǔ de bǎi xìng ,nǐ bì zhěng jiù ;
27困苦的百姓,你必拯救;
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
gāo ào de yǎn mù ,nǐ bì shǐ tā jiàng bēi 。
高傲的眼目,你必使他降卑。
Et tu abaisses les regards hautains.
28nǐ bì diǎn zhe wǒ
de dēng ;
28你必點着我的燈;
29
Oui, tu fais briller ma lumière;
yē hé huá -wǒ de shàng dì bì zhào míng wǒ de hēi àn 。
耶和華-我的上帝必照明我的黑暗。
L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29wǒ jiè zhe nǐ chōng
rù dí jūn ,
29我藉着你衝入敵軍,
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
jiè zhe wǒ de shàng
dì tiào guò qiáng yuán 。
藉着我的上帝跳過牆垣。
Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30zhì yú shàng dì ,tā de dào shì wán quán de ;
30至於上帝,他的道是完全的;
31 Les voies de Dieu sont parfaites,
yē
hé huá de huà shì làn jìng de 。
耶和華的話是煉淨的。
La parole de l’Éternel est éprouvée;
fán
tóu kào tā de ,tā biàn zuò tā men de dùn pái 。
凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31chú
le yē hé huá ,shuí shì shàng dì ne ?
31除了耶和華,誰是上帝呢?
32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel;
chú le wǒ men de
shàng dì ,shuí
shì pán shí ne ?
除了我們的上帝,誰是磐石呢?
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
32wéi yǒu nà yǐ lì
liàng shù wǒ de yāo 、
32惟有那以力量束我的腰、
33 C'est Dieu qui me ceint de force,
shǐ
wǒ xingˊ wéi wán quán de ,tā shì shàng dì 。
使我行為完全的,他是上帝。
Et qui me conduit dans la voie droite.
33tā shǐ wǒ de jiǎo
kuài rú mǔ lù de tí ,
33他使我的腳快如母鹿的蹄,
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
yòu
shǐ wǒ zài gāo chù ān wěn 。
又使我在高處安穩。
Et il me place sur mes lieux élevés.
34tā
jiāo dǎo wǒ de shǒu néng yǐ zhēng zhàn ,
34他教導我的手能以爭戰,
35 Il exerce mes mains au combat,
shèn
zhì wǒ de bǎng bì néng kāi tóng gōng 。
甚至我的膀臂能開銅弓。
Et mes bras tendent l'arc d'airain.
35nǐ
bǎ nǐ de jiù ēn gěi wǒ zuò dùn pái ;
35你把你的救恩給我作盾牌;
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
nǐ de yòu shǒu fú chí
wǒ ;
你的右手扶持我;
Ta droite me soutient,
nǐ de wēn hé shǐ wǒ
wéi dà 。
你的溫和使我為大。
Et je deviens grand par ta bonté.
36nǐ shǐ wǒ jiǎo xià
de dì bù kuān kuò ;
36你使我腳下的地步寬闊;
37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
wǒ de jiǎo wèi céng
huá diē 。
我的腳未曾滑跌。
Et mes pieds ne chancellent point.
37wǒ yào zhuī gǎn wǒ
de chóu dí ,bìng
yào zhuī shàng tā men ;
37我要追趕我的仇敵,並要追上他們;
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
bù jiāng tā men miè
jué ,wǒ zǒng bù guī
huí 。
不將他們滅絕,我總不歸回。
Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38wǒ yào dǎ shāng tā
men ,shǐ tā men bù
néng qǐ lái ;
38我要打傷他們,使他們不能起來;
39 Je les brise, et ils ne peuvent se relever;
tā men bì dǎo zài wǒ
de jiǎo xià 。
他們必倒在我的腳下。
Ils tombent sous mes pieds.
39yīn wéi nǐ céng yǐ
lì liàng shù wǒ de yāo ,shǐ
wǒ néng zhēng zhàn ;
39因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;
40 Tu me ceins de force pour le combat,
nǐ yě shǐ nà qǐ lái
gōng jī wǒ de dōu fú zài wǒ yǐ xià 。
你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40nǐ yòu shǐ wǒ de
chóu dí zài wǒ miàn qián zhuǎn bèi táo pǎo ,
40你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑,
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
jiào wǒ néng yǐ jiǎn
chú nà hèn wǒ de rén 。
叫我能以剪除那恨我的人。
Et j'extermine ceux qui me haïssent.
41tā men hū qiú ,què wú rén zhěng jiù ;
41他們呼求,卻無人拯救;
42 Ils crient, et personne pour les sauver !
jiù shì hū qiú yē hé
huá ,tā yě bù yīng yǔn
。
就是呼求耶和華,他也不應允。
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
42wǒ dǎo suì tā men ,rú tóng fēng qián de huī chén ,
42我搗碎他們,如同風前的灰塵,
43 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent,
dǎo chū tā men ,rú tóng jiē shàng de ní tǔ 。
倒出他們,如同街上的泥土。
Je les foule comme la boue des rues.
43nǐ
jiù wǒ tuō lí bǎi xìng de zhēng jìng ,
43你救我脫離百姓的爭競,
44 Tu me délivres des dissensions du peuple;
lì wǒ zuò liè guó de
yuán shǒu ;
立我作列國的元首;
Tu me mets à la tête des nations;
wǒ sù bù rèn shí de
mín bì shì fèng wǒ 。
我素不認識的民必事奉我。
Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
44tā men yī tīng jiàn
wǒ de míng shēng jiù bì shùn cóng wǒ ;
44他們一聽見我的名聲就必順從我;
45 Ils m'obéissent au premier ordre,
wài bāng rén yào tóu
jiàng wǒ 。
外邦人要投降我。
Les fils de l'étranger me flattent;
45wài bāng rén yào
shuāi cán ,
45外邦人要衰殘,
46
Les fils de l'étranger sont en défaillance,
zhàn zhàn jīng jīng
dì chū tā men de yíng zhài 。
戰戰兢兢地出他們的營寨。
Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46yē hé huá shì huó
shén 。
46耶和華是活神。
47 Vive l'Eternel,
yuàn wǒ de pán shí
bèi rén chēng sòng ;
願我的磐石被人稱頌;
et béni soit mon rocher !
yuàn jiù wǒ de shàng
dì bèi rén zūn chóng 。
願救我的上帝被人尊崇。
Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47zhè wèi shàng dì ,jiù shì nà wéi wǒ shēn yuān 、
47這位上帝,就是那為我伸冤、
48 Le Dieu qui est mon vengeur,
shǐ zhòng mín fú zài
wǒ yǐ xià de 。
使眾民服在我以下的。
Qui m'assujettit les peuples,
48nǐ jiù wǒ tuō lí
chóu dí ,
48你救我脫離仇敵,
49 Qui me délivre de mes ennemis !
yòu bǎ wǒ jǔ qǐ ,gāo guò nà xiē qǐ lái gōng jī wǒ de ;
又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
nǐ jiù wǒ tuō lí
qiáng bào de rén 。
你救我脫離強暴的人。
tu me sauves de l'homme violent.
49yē hé huá ā ,yīn cǐ wǒ yào zài wài bāng zhōng chēng xiè nǐ ,
49耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你,
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô
Eternel !
gē sòng nǐ de míng 。
歌頌你的名。
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50yē hé huá cì jí dà
de jiù ēn gěi tā suǒ lì de wáng ,
50耶和華賜極大的救恩給他所立的王,
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
shī cí ài gěi tā de
shòu gāo zhě ,
施慈愛給他的受膏者,
Et il fait miséricorde à son oint,
jiù shì gěi dà wèi hé
tā de hòu yì ,zhí
dào yǒng yuǎn 。
就是給大衛和他的後裔,直到永遠。
A David, et à sa postérité, pour toujours.