詩篇 第十八篇 Psaumes chapitre 18



詩篇 第十八篇 Psaumes capitre 18

yē hé huá de pú rén dà wèi de shī jiāo yǔ líng zhǎng
耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。
1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique,

dāng yē hé huá jiù tā tuō lí yī qiē chóu dí
當耶和華救他脫離一切仇敵
lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis

hé sǎo luó zhī shǒu de rì zǐ
和掃羅之手的日子,
et de la main de Saül.

tā xiàng yē hé huá niàn zhè shī de huà shuō
他向耶和華念這詩的話。說:
Il dit :

1yē hé huá wǒ de lì liàng ā wǒ ài nǐ
1耶和華,我的力量啊,我愛你!
2 Je t'aime, ô Eternel, ma force !

2yē hé huá shì wǒ de yán shí
2耶和華是我的巖石,
3 Eternel, mon rocher,

wǒ de shān zhài wǒ de jiù zhǔ
我的山寨我的救主
ma forteresse, mon libérateur !

wǒ de shàng dì wǒ de pán shí
我的上帝我的磐石
Mon Dieu, mon rocher,

wǒ suǒ tóu kào de
我所投靠的。
où je trouve un abri !

tā shì wǒ de dùn pái
他是我的盾牌
Mon bouclier,

shì zhěng jiù wǒ de jiǎo
是拯救我的角,
la force qui me sauve,

shì wǒ de gāo tái
是我的高臺。
ma haute retraite !

3wǒ yào qiú gào dāng zàn měi de yē hé huá
3我要求告當讚美的耶和華;
4 Je m'écrie : Loué soit l'Eternel !

zhè yàng wǒ bì cóng chóu dí shǒu zhōng bèi jiù chū lái
這樣我必從仇敵手中被救出來。
Et je suis délivré de mes ennemis.

4céng yǒu sǐ wáng de shéng suǒ chán rào wǒ
4曾有死亡的繩索纏繞我,
5 Les liens de la mort m'avaient environné,

fěi lèi de jí liú shǐ wǒ jīng jù
匪類的急流使我驚懼,
Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;

5yīn jiān de shéng suǒ chán rào wǒ
5陰間的繩索纏繞我,
6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré,

sǐ wáng de wǎng luó lín dào wǒ
死亡的網羅臨到我。
Les filets de la mort m'avaient surpris.

6wǒ zài jí nán zhōng qiú gào yē hé huá
6我在急難中求告耶和華,
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,

xiàng wǒ de shàng dì hū qiú
向我的上帝呼求。
J'ai crié à mon Dieu;

tā cóng diàn zhōng tīng le wǒ de shēng yīn
他從殿中聽了我的聲音;
De son palais, il a entendu ma voix,

wǒ zài tā miàn qián de hū qiú
我在他面前的呼求
Et mon cri est parvenu

rù le tā de ěr zhōng
入了他的耳中。
devant lui à ses oreilles.

7nà shí yīn tā fā nù
7那時,因他發怒,

dì jiù yáo hàn zhàn dǒu
地就搖撼戰抖;
8 La terre fut ébranlée et trembla,

shān de gēn jī yě zhèn dòng yáo hàn
山的根基也震動搖撼。
Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

8cóng tā bí kǒng mào yān shàng téng
8從他鼻孔冒煙上騰;
9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines,

cóng tā kǒu zhōng fā huǒ fén shāo
從他口中發火焚燒,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche :

lián tàn yě zhe le
連炭也着了。
Il en jaillissait des charbons embrasés.

9tā yòu shǐ tiān xià chuí
9他又使天下垂
10 Il abaissa les cieux,

qīn zì jiàng lín
親自降臨,
et il descendit :

yǒu hēi yún zài tā jiǎo xià
有黑雲在他腳下。
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

10tā zuò zhe jī lù bó fēi xingˊ
10他坐着基路伯飛行;
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,

tā jiè zhe fēng de chì bǎng kuài fēi
他藉着風的翅膀快飛。
Il planait sur les ailes du vent.

11tā yǐ hēi àn wéi cáng shēn zhī chù
11他以黑暗為藏身之處,
12 Il faisait des ténèbres sa retraite,

yǐ shuǐ de hēi àn tiān kōng de hòu yún
以水的黑暗、天空的厚雲
sa tente autour de lui,

wéi tā sì wéi de xingˊgōng
為他四圍的行宮。
Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

12yīn tā miàn qián de guāng huī
12因他面前的光輝,

tā de hòu yún xingˊ guò biàn yǒu bīng báo huǒ tàn
他的厚雲行過便有冰雹火炭。
13 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.

13yē hé huá yě zài tiān shàng dǎ léi
13耶和華也在天上打雷;
14 L'Eternel tonna dans les cieux,

zhì gāo zhě fā chū shēng yīn biàn yǒu bīng báo huǒ tàn
至高者發出聲音便有冰雹火炭。
Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

14tā shè chū jiàn lái shǐ chóu dí sì sàn
14他射出箭來,使仇敵四散;
15 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis,

duō duō fā chū shǎn diàn
多多發出閃電,

shǐ tā men rǎo luàn
使他們擾亂。
Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

15yē hé huá ā nǐ de chì zé yī fā
15耶和華啊,你的斥責一發,

nǐ bí kǒng de qì yī chū
你鼻孔的氣一出,

hǎi dǐ jiù chū xiàn
海底就出現,

dà dì de gēn jī yě xiǎn lù
大地的根基也顯露。
16 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.

16tā cóng gāo tiān shēn shǒu zhuā zhù wǒ
16他從高天伸手抓住我,
17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,

bǎ wǒ cóng dà shuǐ zhōng lā shàng lái
把我從大水中拉上來。
Il me retira des grandes eaux;

17tā jiù wǒ tuō lí wǒ de jìn dí
17他救我脫離我的勁敵
18 Il me délivra de mon adversaire puissant,

hé nà xiē hèn wǒ de rén
和那些恨我的人,

yīn weiˋ tā men bǐ wǒ qiáng shèng
因為他們比我強盛。
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

18wǒ zāo yù zāi nán de rì zǐ
18我遭遇災難的日子,

tā men lái gōng jī wǒ
他們來攻擊我;
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse;

dàn yē hé huá shì wǒ de yǐ kào
但耶和華是我的倚靠。
Mais l'Eternel fut mon appui.

19tā yòu lǐng wǒ dào kuān kuò zhī chù
19他又領我到寬闊之處;
20 Il m'a mis au large,

tā jiù bá wǒ yīn tā xǐ yuè wǒ
他救拔我,因他喜悅我。
Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

20yē hé huá àn zhe wǒ de gōng yì bào dá wǒ
20耶和華按着我的公義報答我,
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture,

àn zhe wǒ shǒu zhōng de qīng jié shǎng cì wǒ
按着我手中的清潔賞賜我。
Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;

21yīn wéi wǒ zūn shǒu le yē hé huá de dào
21因為我遵守了耶和華的道,
22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel,

wèi céng zuò è lí kāi wǒ de shàng dì
未曾作惡離開我的上帝。
Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

22tā de yī qiē diǎn zhāng cháng zài wǒ miàn qián
22他的一切典章常在我面前;
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,

tā de lǜ lì wǒ yě wèi céng diū qì
他的律例我也未曾丟棄。
Et je ne me suis point écarté de ses lois.

23wǒ zài tā miàn qián zuò le wán quán rén
23我在他面前作了完全人;
24 J'ai été sans reproche envers lui,

wǒ yě bǎo shǒu zì jǐ yuǎn lí wǒ de zuì niè
我也保守自己遠離我的罪孽。
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

24suǒ yǐ yē hé huá àn wǒ de gōng yì
24所以,耶和華按我的公義,
25 Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture,

àn wǒ zài tā yǎn qián shǒu zhōng de qīng jié cháng hái wǒ
按我在他眼前手中的清潔償還我。
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

25cí ài de rén nǐ yǐ cí ài dài tā
25慈愛的人,你以慈愛待他;
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,

wán quán de rén nǐ yǐ wán quán dài tā
完全的人,你以完全待他。
Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

26qīng jié de rén nǐ yǐ qīng jié dài tā
26清潔的人,你以清潔待他;
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,

guāi pì de rén nǐ yǐ wān qǔ dài tā
乖僻的人,你以彎曲待他。
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

27kùn kǔ de bǎi xìng nǐ bì zhěng jiù
27困苦的百姓,你必拯救;
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,

gāo ào de yǎn mù nǐ bì shǐ tā jiàng bēi
高傲的眼目,你必使他降卑。
Et tu abaisses les regards hautains.

28nǐ bì diǎn zhe wǒ de dēng
28你必點着我的燈;
29 Oui, tu fais briller ma lumière;

yē hé huá wǒ de shàng dì bì zhào míng wǒ de hēi àn
耶和華-我的上帝必照明我的黑暗。
L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

29wǒ jiè zhe nǐ chōng rù dí jūn
29我藉着你衝入敵軍,
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,

jiè zhe wǒ de shàng dì tiào guò qiáng yuán
藉着我的上帝跳過牆垣。
Avec mon Dieu je franchis une muraille.

30zhì yú shàng dì tā de dào shì wán quán de
30至於上帝,他的道是完全的;
31 Les voies de Dieu sont parfaites,

yē hé huá de huà shì làn jìng de
耶和華的話是煉淨的。
La parole de l’Éternel est éprouvée;

fán tóu kào tā de tā biàn zuò tā men de dùn pái
凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

31chú le yē hé huá shuí shì shàng dì ne
31除了耶和華,誰是上帝呢?
32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel;

chú le wǒ men de shàng dì shuí shì pán shí ne
除了我們的上帝,誰是磐石呢?
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

32wéi yǒu nà yǐ lì liàng shù wǒ de yāo
32惟有那以力量束我的腰、
33 C'est Dieu qui me ceint de force,

shǐ wǒ xingˊ wéi wán quán de tā shì shàng dì
使我行為完全的,他是上帝。
Et qui me conduit dans la voie droite.

33tā shǐ wǒ de jiǎo kuài rú mǔ lù de tí
33他使我的腳快如母鹿的蹄,
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,

yòu shǐ wǒ zài gāo chù ān wěn
又使我在高處安穩。
Et il me place sur mes lieux élevés.

34tā jiāo dǎo wǒ de shǒu néng yǐ zhēng zhàn
34他教導我的手能以爭戰,
35 Il exerce mes mains au combat,

shèn zhì wǒ de bǎng bì néng kāi tóng gōng
甚至我的膀臂能開銅弓。
Et mes bras tendent l'arc d'airain.

35nǐ bǎ nǐ de jiù ēn gěi wǒ zuò dùn pái
35你把你的救恩給我作盾牌;
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,

nǐ de yòu shǒu fú chí wǒ
你的右手扶持我;
Ta droite me soutient,

nǐ de wēn hé shǐ wǒ wéi dà
你的溫和使我為大。
Et je deviens grand par ta bonté.

36nǐ shǐ wǒ jiǎo xià de dì bù kuān kuò
36你使我腳下的地步寬闊;
37 Tu élargis le chemin sous mes pas,

wǒ de jiǎo wèi céng huá diē
我的腳未曾滑跌。
Et mes pieds ne chancellent point.

37wǒ yào zhuī gǎn wǒ de chóu dí bìng yào zhuī shàng tā men
37我要追趕我的仇敵,並要追上他們;
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,

bù jiāng tā men miè jué wǒ zǒng bù guī huí
不將他們滅絕,我總不歸回。
Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

38wǒ yào dǎ shāng tā men shǐ tā men bù néng qǐ lái
38我要打傷他們,使他們不能起來;
39 Je les brise, et ils ne peuvent se relever;

tā men bì dǎo zài wǒ de jiǎo xià
他們必倒在我的腳下。
Ils tombent sous mes pieds.

39yīn wéi nǐ céng yǐ lì liàng shù wǒ de yāo shǐ wǒ néng zhēng zhàn
39因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;
40 Tu me ceins de force pour le combat,

nǐ yě shǐ nà qǐ lái gōng jī wǒ de dōu fú zài wǒ yǐ xià
你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
Tu fais plier sous moi mes adversaires.

40nǐ yòu shǐ wǒ de chóu dí zài wǒ miàn qián zhuǎn bèi táo pǎo
40你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑,
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,

jiào wǒ néng yǐ jiǎn chú nà hèn wǒ de rén
叫我能以剪除那恨我的人。
Et j'extermine ceux qui me haïssent.

41tā men hū qiú què wú rén zhěng jiù
41他們呼求,卻無人拯救;
42 Ils crient, et personne pour les sauver !

jiù shì hū qiú yē hé huá tā yě bù yīng yǔn
就是呼求耶和華,他也不應允。
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!

42wǒ dǎo suì tā men rú tóng fēng qián de huī chén
42我搗碎他們,如同風前的灰塵,
43 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent,

dǎo chū tā men rú tóng jiē shàng de ní tǔ
倒出他們,如同街上的泥土。
Je les foule comme la boue des rues.

43nǐ jiù wǒ tuō lí bǎi xìng de zhēng jìng
43你救我脫離百姓的爭競,
44 Tu me délivres des dissensions du peuple;

lì wǒ zuò liè guó de yuán shǒu
立我作列國的元首;
Tu me mets à la tête des nations;

wǒ sù bù rèn shí de mín bì shì fèng wǒ
我素不認識的民必事奉我。
Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

44tā men yī tīng jiàn wǒ de míng shēng jiù bì shùn cóng wǒ
44他們一聽見我的名聲就必順從我;
45 Ils m'obéissent au premier ordre,

wài bāng rén yào tóu jiàng wǒ
外邦人要投降我。
Les fils de l'étranger me flattent;

45wài bāng rén yào shuāi cán
45外邦人要衰殘,
46 Les fils de l'étranger sont en défaillance,

zhàn zhàn jīng jīng dì chū tā men de yíng zhài
戰戰兢兢地出他們的營寨。
Ils tremblent hors de leurs forteresses.

46yē hé huá shì huó shén
46耶和華是活神。
47 Vive l'Eternel,

yuàn wǒ de pán shí bèi rén chēng sòng
願我的磐石被人稱頌;
et béni soit mon rocher !

yuàn jiù wǒ de shàng dì bèi rén zūn chóng
願救我的上帝被人尊崇。
Que le Dieu de mon salut soit exalté,

47zhè wèi shàng dì jiù shì nà wéi wǒ shēn yuān
47這位上帝,就是那為我伸冤、
48 Le Dieu qui est mon vengeur,

shǐ zhòng mín fú zài wǒ yǐ xià de
使眾民服在我以下的。
Qui m'assujettit les peuples,

48nǐ jiù wǒ tuō lí chóu dí
48你救我脫離仇敵,
49 Qui me délivre de mes ennemis !

yòu bǎ wǒ jǔ qǐ gāo guò nà xiē qǐ lái gōng jī wǒ de
又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,

nǐ jiù wǒ tuō lí qiáng bào de rén
你救我脫離強暴的人。
tu me sauves de l'homme violent.

49yē hé huá ā yīn cǐ wǒ yào zài wài bāng zhōng chēng xiè nǐ
49耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你,
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel !

gē sòng nǐ de míng
歌頌你的名。
Et je chanterai à la gloire de ton nom.

50yē hé huá cì jí dà de jiù ēn gěi tā suǒ lì de wáng
50耶和華賜極大的救恩給他所立的王,
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,

shī cí ài gěi tā de shòu gāo zhě
施慈愛給他的受膏者,
Et il fait miséricorde à son oint,

jiù shì gěi dà wèi hé tā de hòu yì zhí dào yǒng yuǎn
就是給大衛和他的後裔,直到永遠。
A David, et à sa postérité, pour toujours.

這個網誌中的熱門文章

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

馬可福音第十五章 Evangile de Marc ch.15