詩篇 第一百四十四 篇 Psaumes 144
詩篇 第一百四十四 篇 Psaumes 144
dà wèi de shī 。
大衛的詩。
1
De David.
1yē hé huá -wǒ de pán shí shì yīng dāng chēng sòng de !
1耶和華-我的磐石是應當稱頌的!
Béni
soit l'Eternel, mon rocher,
tā jiāo dǎo wǒ de
shǒu zhēng zhàn ,
他教導我的手爭戰,
Qui
exerce mes mains au combat,
jiāo dǎo wǒ de zhǐ
tóu dǎ zhàng 。
教導我的指頭打仗。
Mes
doigts à la bataille,
2tā
shì wǒ cí ài de zhǔ ,wǒ de shān zhài ,
2他是我慈愛的主,我的山寨,
2
Mon bienfaiteur et ma forteresse,
wǒ de gāo tái ,wǒ de jiù zhǔ ,
我的高臺,我的救主,
Ma
haute retraite et mon libérateur,
wǒ de dùn pái ,shì wǒ suǒ tóu kào de ;
我的盾牌,是我所投靠的;
Mon
bouclier, celui qui est mon refuge,
tā shǐ wǒ de bǎi xìng
fú zài wǒ yǐ xià 。
他使我的百姓服在我以下。
Qui
m'assujettit mon peuple !
3yē
hé huá ā ,rén suàn shèn me ,nǐ jìng rèn shí tā !
3耶和華啊,人算甚麼,你竟認識他!
3
Eternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses ?
shì rén suàn shèn me ,nǐ jìng gù niàn tā !
世人算甚麼,你竟顧念他!
Le
fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
4rén hǎo xiàng yī kǒu
qì ;
4人好像一口氣;
4
L'homme est semblable à un souffle,
tā de nián rì rú tóng
yǐng ér kuài kuài guò qù 。
他的年日如同影兒快快過去。
Ses
jours sont comme l'ombre qui passe.
5yē hé huá ā ,qiú nǐ shǐ tiān xià chuí ,qīn
zì jiàng lín ,
5耶和華啊,求你使天下垂,親自降臨,
5
Eternel, abaisse tes cieux, et descends !
mō
shān ,shān jiù mào yān 。
摸山,山就冒煙。
Touche
les montagnes, et qu'elles soient fumantes !
6qiú nǐ fā chū shǎn
diàn ,shǐ tā men sì sàn ,
6求你發出閃電,使他們四散,
6
Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis!
shè chū nǐ de jiàn ,shǐ tā men rǎo luàn 。
射出你的箭,使他們擾亂。
Lance
tes flèches, et mets-les en déroute !
7qiú nǐ cóng shàng
shēn shǒu jiù bá wǒ ,
7求你從上伸手救拔我,
7
Etends tes mains d'en haut;
jiù
wǒ chū lí dà shuǐ ,
救我出離大水,
Délivre-moi
et sauve-moi des grandes eaux,
jiù
wǒ tuō lí wài bāng rén de shǒu 。
救我脫離外邦人的手。
De
la main des fils de l'étranger,
8tā men de kǒu shuō
huǎng huà ;
8他們的口說謊話;
8
Dont la bouche profère la fausseté,
tā men de yòu shǒu qǐ
jiǎ shì 。
他們的右手起假誓。
Et
dont la droite est une droite mensongère.
9shàng dì ā ,wǒ yào xiàng nǐ chàng xīn gē ,
9上帝啊,我要向你唱新歌,
9 O
Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau,
yòng shí xián sè
xiàng nǐ gē sòng 。
用十弦瑟向你歌頌。
Je
te célébrerai sur le luth à dix cordes.
10nǐ
shì nà zhěng jiù jūn wáng de ;
10你是那拯救君王的;
10
Toi, qui donnes le salut aux rois,
nǐ shì nà jiù pú rén
dà wèi tuō lí hài mìng zhī dāo de 。
你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
Qui
sauvas du glaive meurtrier david, ton serviteur,
11qiú nǐ jiù bá wǒ ,
11求你救拔我,
11
Délivre-moi
jiù wǒ tuō lí wài
bāng rén de shǒu 。
救我脫離外邦人的手。
et
sauve-moi de la main des fils de l'étranger,
tā
men de kǒu shuō huǎng huà ;
他們的口說謊話;
Dont
la bouche profère la fausseté,
tā men de yòu shǒu qǐ
jiǎ shì 。
他們的右手起假誓。
Et dont la droite est
une droite mensongère !...
12wǒ men de ér zǐ
cóng yòu nián hǎo xiàng shù zāi zǐ zhǎng dà ;
12我們的兒子從幼年好像樹栽子長大;
12
Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse;
wǒ men de nǚ ér rú
tóng diàn jiǎo shí ,
我們的女兒如同殿角石,
Nos
filles comme les colonnes sculptées
shì àn jiàn gōng de
yàng shì záo chéng de 。
是按建宮的樣式鑿成的。
Qui
font l'ornement des palais.
13wǒ men de cāng yíng
mǎn ,néng chū gè yàng de liáng shí ;
13我們的倉盈滿,能出各樣的糧食;
13
Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions;
wǒ men de yáng zài
tián jiān zī shēng qiān wàn 。
我們的羊在田間孳生千萬。
Nos
troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;
14wǒ men de niú tuó
zhe mǎn tuó ,
14我們的牛馱着滿馱,
14
Nos génisses sont fécondes;
méi yǒu rén chuǎng
jìn lái qiǎng duó ,
沒有人闖進來搶奪,
Point
de désastre,
yě méi yǒu rén chū qù
zhēng zhàn ;
也沒有人出去爭戰;
point
de captivité,
wǒ men de jiē shì
shàng yě méi yǒu kū hào de shēng yīn 。
我們的街市上也沒有哭號的聲音。
Point
de cris dans nos rues !
15yù jiàn zhè guāng
jǐng de bǎi xìng biàn wéi yǒu fú !
15遇見這光景的百姓便為有福!
15
Heureux le peuple Pour qui il en est ainsi !
yǒu yē hé huá wéi tā
men de shàng dì ,zhè bǎi xìng biàn wéi yǒu fú !
有耶和華為他們的上帝,這百姓便為有福!
Heureux
le peuple dont l'Eternel est le Dieu !