約翰福音 第四章 Evangile selon Jean chapitre 4
約翰福音 第四章 Evangile selon Jean
chapitre 4
1zhǔ zhī dào fǎ
lì sài rén tīng jiàn tā shōu mén tú ,shī xǐ ,bǐ yuē hàn hái duō ,
1主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,
1 Le Seigneur sut
que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples
que Jean.
( 2qí shí bù shì yē sū qīn zì shī xǐ ,nǎi shì tā de mén tú shī xǐ ,)
( 2其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
2 Toutefois Jésus
ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
3tā jiù lí le yóu
tài ,yòu
wǎng jiā lì lì qù 。
3他就離了猶太,又往加利利去。
3 Alors il quitta
la Judée, et retourna en Galilée.
4bì xū jīng guò
sā mǎ lì yà ,
4必須經過撒馬利亞,
4 Comme il
fallait qu'il passât par la Samarie,
5yú shì dào le sā
mǎ lì yà de yī zuò chéng ,míng jiào xuˋ jia ,kào jìn yǎ gè gěi tā ér zǐ yuē sè de nà kuài dì 。
5於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
5 il arriva dans
une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à
Joseph, son fils.
6zài nà lǐ yǒu yǎ
gè jǐng ;yē sū yīn zǒu lù kùn fá ,jiù zuò zài jǐng páng 。nà shí yuē yǒu wǔ zhèng 。
6在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
6 Là se trouvait
le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits.
C'était environ la sixième heure.
7yǒu yī gè sā mǎ
lì yà de fù rén lái dǎ shuǐ 。yē sū duì tā shuō :「qǐng nǐ gěi wǒ shuǐ hē 。」
7有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」
7 Une femme de
Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
( 8nà shí mén tú jìn chéng mǎi shí wù qù le 。)
( 8那時門徒進城買食物去了。)
8 Car ses
disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9sā mǎ lì yà de
fù rén duì tā shuō :「nǐ jì shì yóu tài rén ,zěn me xiàng wǒ yī gè sā mǎ lì yà fù rén yào shuǐ
hē ne ?」yuán
lái yóu tài rén hé sā mǎ lì yà rén méi yǒu lái wǎng 。
9撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
9 La femme
samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi
qui suis une femme samaritaine ?-Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations
avec les Samaritains.-
10yē sū huí dá
shuō :「nǐ
ruò zhī dào shàng dì de ēn cì ,hé duì nǐ shuō 『gěi wǒ shuǐ hē 』de shì shuí ,nǐ bì zǎo qiú tā ,tā yě bì zǎo gěi le nǐ
huó shuǐ 。」
10耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
10 Jésus lui
répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit :
Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait
donné de l'eau vive.
11fù rén shuō :「xiān shēng ,méi yǒu dǎ shuǐ de qì jù
,jǐng
yòu shēn ,nǐ cóng nǎ lǐ dé huó shuǐ ne ?
11婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
11 Seigneur, lui
dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu
donc cette eau vive ?
12wǒ men de zǔ
zōng yǎ gè jiāng zhè jǐng liú gěi wǒ men ,tā zì jǐ hé ér zǐ bìng shēng chù yě dōu hē zhè
jǐng lǐ de shuǐ ,nán dào nǐ bǐ tā hái dà ma ?」
12我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
12 Es-tu plus
grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même,
ainsi que ses fils et ses troupeaux ?
13yē sū huí dá
shuō :「fán
hē zhè shuǐ de hái yào zài kě ;
13耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
13 Jésus lui
répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14rén ruò hē wǒ
suǒ cì de shuǐ jiù yǒng yuǎn bù kě 。wǒ suǒ cì de shuǐ yào zài tā lǐ tóu chéng wéi quán
yuán ,zhí
yǒng dào yǒng shēng 。」
14人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」
14 mais celui qui
boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui
donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie
éternelle.
15fù rén shuō :「xiān shēng ,qǐng bǎ zhè shuǐ cì gěi
wǒ ,jiào
wǒ bù kě ,yě bù yòng lái zhè me yuǎn dǎ shuǐ 。」
15婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
15 La femme lui
dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne
vienne plus puiser ici.
16yē sū shuō :「nǐ qù jiào nǐ zhàng fū
yě dào zhè lǐ lái 。」
16耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
16 Va, lui dit
Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
17fù rén shuō :「wǒ méi yǒu zhàng fū 。」yē sū shuō :「nǐ shuō méi yǒu zhàng
fū shì bù cuò de 。
17婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
17 La femme
répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire : Je
n'ai point de mari.
18nǐ yǐ jīng yǒu wǔ
gè zhàng fū ,nǐ xiàn zài yǒu de bìng bù shì nǐ de zhàng fū 。nǐ zhè huà shì zhēn de 。」
18你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
18 Car tu as eu
cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit
vrai.
19fù rén shuō :「xiān shēng ,wǒ kàn chū nǐ shì xiān
zhī 。
19婦人說:「先生,我看出你是先知。
19 Seigneur, lui
dit la femme, je vois que tu es prophète.
20wǒ men de zǔ
zōng zài zhè shān shàng lǐ bài ,nǐ men dǎo shuō ,yīng dāng lǐ bài de dì fāng shì zài yē lù
sā lěng 。」
20我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
20 Nos pères ont
adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer
est à Jérusalem.
21yē sū shuō :「fù rén ,nǐ dāng xìn wǒ 。shí hòu jiāng dào ,nǐ men bài fù ,yě bù zài zhè shān shàng
,yě bù
zài yē lù sā lěng 。
21耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
21 Femme, lui dit
Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à
Jérusalem que vous adorerez le Père.
22nǐ men suǒ bài
de ,nǐ men
bù zhī dào ;wǒ men suǒ bài de ,wǒ men zhī dào ,yīn wéi jiù ēn shì cóng yóu tài rén chū lái de 。
22你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
22 Vous adorez ce
que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le
salut vient des Juifs.
23shí hòu jiāng
dào ,rú jīn
jiù shì le ,nà zhēn zhèng bài fù de ,yào yòng xīn líng hé chéng shí bài tā ,yīn wéi fù yào zhè yàng
de rén bài tā 。」
23時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
23 Mais l'heure
vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en
esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
24shàng dì shì gè
líng,suǒ yǐ
bài tā de bì xū yòng xīn líng hé chéng shí bài tā 。」
24上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
24 Dieu est
Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
25fù rén shuō :「wǒ zhī dào mí sài yà (jiù shì nà chēng wéi jī
dū de )yào
lái ;tā lái
le ,bì
jiāng yī qiē de shì dōu gào sù wǒ men 。」
25婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
25 La femme lui
dit : Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il
sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26yē sū shuō :「zhè hé nǐ shuō huà de
jiù shì tā !」
26耶穌說:「這和你說話的就是他!」
26 Jésus lui dit
: Je le suis, moi qui te parle.
27dāng xià mén tú
huí lái ,jiù xī qí yē sū hé yī gè fù rén shuō huà ;zhī shì méi yǒu rén shuō :「nǐ shì yào shèn me ?」huò shuō :「nǐ wéi shèn me hé tā
shuō huà ?」
27當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
27 Là-dessus
arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une
femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec
elle ?
28nà fù rén jiù
liú xià shuǐ guàn zǐ ,wǎng chéng lǐ qù ,duì zhòng rén shuō :
28那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
28 Alors la
femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens :
29「nǐ men lái kàn !yǒu yī gè rén jiāng wǒ
sù lái suǒ xingˊde yī qiē shì dōu gěi wǒ shuō chū lái le ,mò fēi zhè jiù shì jī dū ma ?」
29「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
29 Venez voir un
homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ ?
30zhòng rén jiù
chū chéng ,wǎng yē sū nà lǐ qù 。
30眾人就出城,往耶穌那裏去。
30 Ils sortirent
de la ville, et ils vinrent vers lui.
31zhè qí jiān ,mén tú duì yē sū shuō :「lā bǐ ,qǐng chī 。」
31這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
31 Pendant ce
temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange.
32yē sū shuō :「wǒ yǒu shí wù chī ,shì nǐ men bù zhī dào de
。」
32耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
32 Mais il leur dit
: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
33mén tú jiù bǐ
cǐ duì wèn shuō :「mò fēi yǒu rén ná shèn me gěi tā chī ma ?」
33門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
33 Les disciples
se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger
?
34yē sū shuō :「wǒ de shí wù jiù shì
zūn xingˊchai wǒ lái zhě de zhǐ yì ,zuò chéng tā de gōng 。
34耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
34 Jésus leur dit
: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir
son oeuvre.
35nǐ men qǐ bù
shuō 『dào
shōu gē de shí hòu hái yǒu sì gè yuè 』ma ?wǒ gào sù nǐ men ,jǔ mù xiàng tián guān kàn ,zhuāng jià yǐ jīng shú
le,kě yǐ
shōu gē le 。
35你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
35 Ne dites-vous
pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Voici, je vous le dis,
levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
36shōu gē de rén
dé gōng jià ,jī xù wǔ yù dào yǒng shēng ,jiào sā zhǒng de hé shōu gē de yī tóng kuài lè 。
36收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
36 Celui qui
moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin
que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
37sú yǔ shuō :『nà rén sā zhǒng ,zhè rén shōu gē 』,zhè huà kě jiàn shì
zhēn de 。
37俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
37 Car en ceci ce
qu'on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
38wǒ chà nǐ men
qù shōu nǐ men suǒ méi yǒu láo kǔ de ;bié rén láo kǔ ,nǐ men xiǎng shòu tā men suǒ láo kǔ de 。」
38我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
38 Je vous ai
envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et
vous êtes entrés dans leur travail.
39nà chéng lǐ yǒu
hǎo xiē sā mǎ lì yà rén xìn le yē sū ,yīn weiˋ nà fù rén zuò jiàn zhèng shuō :「tā jiāng wǒ sù lái suǒ
háng de yī qiē shì dōu gěi wǒ shuō chū lái le 。」
39那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
39 Plusieurs
Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration
formelle de la femme : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40yú shì sā mǎ lì
yà rén lái jiàn yē sū ,qiú tā zài tā men nà lǐ zhù xià ,tā biàn zài nà lǐ zhù le liǎng tiān 。
40於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
40 Aussi, quand
les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et
il resta là deux jours.
41yīn yē sū de
huà ,xìn de
rén jiù gèng duō le ,
41因耶穌的話,信的人就更多了,
41 Un beaucoup
plus grand nombre crurent à cause de sa parole ;
42biàn duì fù rén
shuō :「xiàn
zài wǒ men xìn ,bù shì yīn wéi nǐ de huà ,shì wǒ men qīn zì tīng jiàn le ,zhī dào zhè zhēn shì jiù
shì zhǔ 。」
42便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
42 et ils
disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous
croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment
le Sauveur du monde.
43guò le nà liǎng
tiān ,yē sū
lí le nà dì fāng ,wǎng jiā lì lì qù 。
43過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
43 Après ces deux
jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
44yīn wéi yē sū
zì jǐ zuò guò jiàn zhèng shuō :「xiān zhī zài běn dì shì méi yǒu rén zūn jìng de 。」
44因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
44 car il avait
déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
45dào le jiā lì
lì ,jiā lì
lì rén jì rán kàn jiàn tā zài yē lù sā lěng guò jiē suǒ xingˊde yī qiē shì ,jiù jiē dài tā ,yīn weiˋ tā men yě shì
shàng qù guò jiē 。
45到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
45 Lorsqu'il
arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il
avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
46yē sū yòu dào
le jiā lì lì de jiā ná ,jiù shì tā cóng qián biàn shuǐ wéi jiǔ de dì fāng 。yǒu yī gè dà chén ,tā de ér zǐ zài jiā bǎi
nóng huàn bìng 。
46耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
46 Il retourna
donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm
un officier du roi, dont le fils était malade.
47tā tīng jiàn yē
sū cóng yóu tài dào le jiā lì lì ,jiù lái jiàn tā ,qiú tā xià qù yī zhì tā de ér zǐ ,yīn wéi tā ér zǐ kuài
yào sǐ le 。
47他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
47 Ayant appris
que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de
descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
48yē sū jiù duì
tā shuō :「ruò bù kàn jiàn shén jì qí shì ,nǐ men zǒng shì bù xìn 。」
48耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
48 Jésus lui dit
: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
49nà dà chén shuō
:「xiān
shēng ,qiú nǐ
chèn zhe wǒ de hái zǐ hái méi yǒu sǐ jiù xià qù 。」
49那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
49 L'officier du
roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50yē sū duì tā
shuō :「huí
qù ba ,nǐ de
ér zǐ huó le !」nà rén xìn yē sū suǒ shuō de huà jiù huí qù le 。
50耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
50 Va, lui dit
Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et
il s'en alla.
51zhèng xià qù de
shí hòu ,tā de pú rén yíng jiàn tā ,shuō tā de ér zǐ huó le 。
51正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
51 Comme déjà il
descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle
: Ton enfant vit.
52tā jiù wèn shèn
me shí hòu jiàn hǎo de 。tā men shuō :「zuó rì wèi shí rè jiù tuì le 。」
52他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
52 Il leur
demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la
septième heure, la fièvre l'a quitté.
53tā biàn zhī dào
zhè zhèng shì yē sū duì tā shuō 「nǐ ér zǐ huó le 」de shí hòu ;tā zì jǐ hé quán jiā jiù dōu xìn le 。
53他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
53 Le père
reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit.
Et il crut, lui et toute sa maison.
54zhè shì yē sū
zài jiā lì lì háng de dì èr jiàn shén jì ,shì tā cóng yóu tài huí qù yǐ hòu xingˊ de 。
54這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
54 Jésus fit
encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.