約翰福音 第四章 Evangile selon Jean chapitre 4



約翰福音 Evangile selon Jean chapitre 4

1zhǔ zhī dào fǎ lì sài rén tīng jiàn tā shōu mén tú shī xǐ bǐ yuē hàn hái duō
1主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,
1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

2qí shí bù shì yē sū qīn zì shī xǐ nǎi shì tā de mén tú shī xǐ ,)
2其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.

3tā jiù lí le yóu tài yòu wǎng jiā lì lì qù
3他就離了猶太,又往加利利去。
3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.

4bì xū jīng guò sā mǎ lì yà
4必須經過撒馬利亞,
4 Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,

5yú shì dào le sā mǎ lì yà de yī zuò chéng míng jiào xuˋ jia kào jìn yǎ gè gěi tā ér zǐ yuē sè de nà kuài dì
5於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

6zài nà lǐ yǒu yǎ gè jǐng yē sū yīn zǒu lù kùn fá jiù zuò zài jǐng páng nà shí yuē yǒu wǔ zhèng
6在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.

7yǒu yī gè sā mǎ lì yà de fù rén lái dǎ shuǐ yē sū duì tā shuō :「qǐng nǐ gěi wǒ shuǐ hē 。」
7有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」
7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

8nà shí mén tú jìn chéng mǎi shí wù qù le 。)
8那時門徒進城買食物去了。)
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

9sā mǎ lì yà de fù rén duì tā shuō :「nǐ jì shì yóu tài rén zěn me xiàng wǒ yī gè sā mǎ lì yà fù rén yào shuǐ hē ne ?」yuán lái yóu tài rén hé sā mǎ lì yà rén méi yǒu lái wǎng
9撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
9 La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ?-Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains.-

10yē sū huí dá shuō :「nǐ ruò zhī dào shàng dì de ēn cì hé duì nǐ shuō gěi wǒ shuǐ hē de shì shuí nǐ bì zǎo qiú tā tā yě bì zǎo gěi le nǐ huó shuǐ 。」
10耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
10 Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.

11fù rén shuō :「xiān shēng méi yǒu dǎ shuǐ de qì jù jǐng yòu shēn nǐ cóng nǎ lǐ dé huó shuǐ ne
11婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive ?

12wǒ men de zǔ zōng yǎ gè jiāng zhè jǐng liú gěi wǒ men tā zì jǐ hé ér zǐ bìng shēng chù yě dōu hē zhè jǐng lǐ de shuǐ nán dào nǐ bǐ tā hái dà ma ?」
12我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?

13yē sū huí dá shuō :「fán hē zhè shuǐ de hái yào zài kě
13耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
13 Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

14rén ruò hē wǒ suǒ cì de shuǐ jiù yǒng yuǎn bù kě wǒ suǒ cì de shuǐ yào zài tā lǐ tóu chéng wéi quán yuán zhí yǒng dào yǒng shēng 。」
14人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」
14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

15fù rén shuō :「xiān shēng qǐng bǎ zhè shuǐ cì gěi wǒ jiào wǒ bù kě yě bù yòng lái zhè me yuǎn dǎ shuǐ 。」
15婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
15 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

16yē sū shuō :「nǐ qù jiào nǐ zhàng fū yě dào zhè lǐ lái 。」
16耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

17fù rén shuō :「wǒ méi yǒu zhàng fū 。」yē sū shuō :「nǐ shuō méi yǒu zhàng fū shì bù cuò de
17婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
17 La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire : Je n'ai point de mari.

18nǐ yǐ jīng yǒu wǔ gè zhàng fū nǐ xiàn zài yǒu de bìng bù shì nǐ de zhàng fū nǐ zhè huà shì zhēn de 。」
18你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.

19fù rén shuō :「xiān shēng wǒ kàn chū nǐ shì xiān zhī
19婦人說:「先生,我看出你是先知。
19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.

20wǒ men de zǔ zōng zài zhè shān shàng lǐ bài nǐ men dǎo shuō yīng dāng lǐ bài de dì fāng shì zài yē lù sā lěng 。」
20我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

21yē sū shuō :「fù rén nǐ dāng xìn wǒ shí hòu jiāng dào nǐ men bài fù yě bù zài zhè shān shàng yě bù zài yē lù sā lěng
21耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

22nǐ men suǒ bài de nǐ men bù zhī dào wǒ men suǒ bài de wǒ men zhī dào yīn wéi jiù ēn shì cóng yóu tài rén chū lái de
22你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

23shí hòu jiāng dào rú jīn jiù shì le nà zhēn zhèng bài fù de yào yòng xīn líng hé chéng shí bài tā yīn wéi fù yào zhè yàng de rén bài tā 。」
23時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.

24shàng dì shì gè língsuǒ yǐ bài tā de bì xū yòng xīn líng hé chéng shí bài tā 。」
24上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.

25fù rén shuō :「wǒ zhī dào mí sài yà jiù shì nà chēng wéi jī dū de yào lái tā lái le bì jiāng yī qiē de shì dōu gào sù wǒ men 。」
25婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
25 La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

26yē sū shuō :「zhè hé nǐ shuō huà de jiù shì tā !」
26耶穌說:「這和你說話的就是他!」
26 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.

27dāng xià mén tú huí lái jiù xī qí yē sū hé yī gè fù rén shuō huà zhī shì méi yǒu rén shuō :「nǐ shì yào shèn me ?」huò shuō :「nǐ wéi shèn me hé tā shuō huà ?」
27當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?

28nà fù rén jiù liú xià shuǐ guàn zǐ wǎng chéng lǐ qù duì zhòng rén shuō
28那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens :

29nǐ men lái kàn yǒu yī gè rén jiāng wǒ sù lái suǒ xingˊde yī qiē shì dōu gěi wǒ shuō chū lái le mò fēi zhè jiù shì jī dū ma ?」
29「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ ?

30zhòng rén jiù chū chéng wǎng yē sū nà lǐ qù
30眾人就出城,往耶穌那裏去。
30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.

31zhè qí jiān mén tú duì yē sū shuō :「lā bǐ qǐng chī 。」
31這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange.

32yē sū shuō :「wǒ yǒu shí wù chī shì nǐ men bù zhī dào de 。」
32耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
32 Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

33mén tú jiù bǐ cǐ duì wèn shuō :「mò fēi yǒu rén ná shèn me gěi tā chī ma ?」
33門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?

34yē sū shuō :「wǒ de shí wù jiù shì zūn xingˊchai wǒ lái zhě de zhǐ yì zuò chéng tā de gōng
34耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
34 Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.

35nǐ men qǐ bù shuō dào shōu gē de shí hòu hái yǒu sì gè yuè ma wǒ gào sù nǐ men jǔ mù xiàng tián guān kàn zhuāng jià yǐ jīng shú lekě yǐ shōu gē le
35你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

36shōu gē de rén dé gōng jià jī xù wǔ yù dào yǒng shēng jiào sā zhǒng de hé shōu gē de yī tóng kuài lè
36收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

37sú yǔ shuō :『nà rén sā zhǒng zhè rén shōu gē 』,zhè huà kě jiàn shì zhēn de
37俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

38wǒ chà nǐ men qù shōu nǐ men suǒ méi yǒu láo kǔ de bié rén láo kǔ nǐ men xiǎng shòu tā men suǒ láo kǔ de 。」
38我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

39nà chéng lǐ yǒu hǎo xiē sā mǎ lì yà rén xìn le yē sū yīn weiˋ nà fù rén zuò jiàn zhèng shuō :「tā jiāng wǒ sù lái suǒ háng de yī qiē shì dōu gěi wǒ shuō chū lái le 。」
39那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

40yú shì sā mǎ lì yà rén lái jiàn yē sū qiú tā zài tā men nà lǐ zhù xià tā biàn zài nà lǐ zhù le liǎng tiān
40於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.

41yīn yē sū de huà xìn de rén jiù gèng duō le
41因耶穌的話,信的人就更多了,
41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ;

42biàn duì fù rén shuō :「xiàn zài wǒ men xìn bù shì yīn wéi nǐ de huà shì wǒ men qīn zì tīng jiàn le zhī dào zhè zhēn shì jiù shì zhǔ 。」
42便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
42 et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.

43guò le nà liǎng tiān yē sū lí le nà dì fāng wǎng jiā lì lì qù
43過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;

44yīn wéi yē sū zì jǐ zuò guò jiàn zhèng shuō :「xiān zhī zài běn dì shì méi yǒu rén zūn jìng de 。」
44因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

45dào le jiā lì lì jiā lì lì rén jì rán kàn jiàn tā zài yē lù sā lěng guò jiē suǒ xingˊde yī qiē shì jiù jiē dài tā yīn weiˋ tā men yě shì shàng qù guò jiē
45到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.

46yē sū yòu dào le jiā lì lì de jiā ná jiù shì tā cóng qián biàn shuǐ wéi jiǔ de dì fāng yǒu yī gè dà chén tā de ér zǐ zài jiā bǎi nóng huàn bìng
46耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

47tā tīng jiàn yē sū cóng yóu tài dào le jiā lì lì jiù lái jiàn tā qiú tā xià qù yī zhì tā de ér zǐ yīn wéi tā ér zǐ kuài yào sǐ le
47他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.

48yē sū jiù duì tā shuō :「ruò bù kàn jiàn shén jì qí shì nǐ men zǒng shì bù xìn 。」
48耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
48 Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

49nà dà chén shuō :「xiān shēng qiú nǐ chèn zhe wǒ de hái zǐ hái méi yǒu sǐ jiù xià qù 。」
49那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
49 L'officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

50yē sū duì tā shuō :「huí qù ba nǐ de ér zǐ huó le !」nà rén xìn yē sū suǒ shuō de huà jiù huí qù le
50耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

51zhèng xià qù de shí hòu tā de pú rén yíng jiàn tā shuō tā de ér zǐ huó le
51正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit.

52tā jiù wèn shèn me shí hòu jiàn hǎo de tā men shuō :「zuó rì wèi shí rè jiù tuì le 。」
52他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

53tā biàn zhī dào zhè zhèng shì yē sū duì tā shuō nǐ ér zǐ huó le de shí hòu tā zì jǐ hé quán jiā jiù dōu xìn le
53他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

54zhè shì yē sū zài jiā lì lì háng de dì èr jiàn shén jì shì tā cóng yóu tài huí qù yǐ hòu xingˊ de
54這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10