約翰福音第二章 Evangile selon Jean chapitre 2
yuē hàn fú yīn dì
èr zhāng
約 翰 福 音 第 二 章
Evangile selon Jean chapitre 2
1dì sān rì ,zài jiā lì lì de jiā ná
yǒu qǔ qīn de yàn xí ,yē sū de mǔ qīn zài nà lǐ 。
1第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
1 Trois jours
après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
2yē sū hé tā de
mén tú yě bèi qǐng qù fù xí 。
2耶穌和他的門徒也被請去赴席。
2 et Jésus fut aussi
invité aux noces avec ses disciples.
3jiǔ yòng jìn le ,yē sū de mǔ qīn duì tā shuō :「tā men méi yǒu jiǔ
le 。」
3酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
3 Le vin ayant
manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin.
4yē sū shuō :「mǔ qīn yuán
wén zuoˋ fù rén ,wǒ yǔ nǐ yǒu shèn me xiàng gàn ?wǒ de shí hòu hái méi yǒu dào 。」
4耶穌說:「母親原文作婦人,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
4 Jésus lui répondit
: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas encore venue.
5tā mǔ qīn duì yòng rén shuō :「tā gào sù nǐ men shèn me ,nǐ men jiù zuò shèn
me 。」
5他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
5 Sa mère dit aux
serviteurs : Faites ce qu'il vous dira.
6zhào yóu tài rén jié jìng de guī jǔ ,yǒu liù kǒu shí gāng bǎi zài nà lǐ ,měi kǒu kě
yǐ shèng liǎng sān tǒng shuǐ 。
6照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
6 Or, il y avait
là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant
chacun deux ou trois mesures.
7yē sū duì yòng
rén shuō :「bǎ gāng dǎo mǎn le shuǐ 。」tā men jiù dǎo mǎn
le ,zhí dào gāng kǒu 。
7耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
7 Jésus leur dit
: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
8yē sū yòu shuō :「xiàn zài kě yǐ yǎo chū lái ,sòng gěi guǎn yàn xí de 。」tā men jiù sòng le qù 。
8耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
8 Puisez maintenant, leur dit-il, et
portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
9guǎn yàn xí de cháng le nà shuǐ biàn de
jiǔ ,bìng bù zhī dào shì nǎ lǐ lái de ,zhī yǒu yǎo
shuǐ de yòng rén zhī dào 。guǎn yàn xí de biàn
jiào xīn láng lái ,
9管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
9 Quand
l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait
ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,
-il appela l'époux,
10duì tā shuō :「rén dōu shì xiān bǎi shàng hǎo jiǔ ,děng kè hē
zú le ,cái bǎi shàng cì de ,nǐ dǎo bǎ hǎo jiǔ
liú dào rú jīn !」
10對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
10 et lui dit :
Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré;
toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
11zhè shì yē sū suǒ háng de tóu yī jiàn
shén jì ,shì zài jiā lì lì de jiā ná háng de ,xiǎn chū tā de róng yào lái ;tā de mén tú jiù xìn
tā le 。
11這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
11 Tel fut, à
Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire,
et ses disciples crurent en lui.
12zhè shì yǐ hòu ,yē sū yǔ tā de mǔ qīn 、dì xiōng ,hé mén tú dōu xià jiā bǎi nóng qù ,zài nà lǐ
zhù le bù duō jǐ rì 。
12這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
12 Après cela, il
descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y
demeurèrent que peu de jours.
13 yóu tài rén de yú yuè jiē jìn le ,yē sū jiù shàng yē lù sā lěng qù 。
13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
13 La Pâque des
Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14kàn jiàn diàn
lǐ yǒu mài niú 、yáng 、gē zǐ de ,bìng yǒu duì huàn yín qián de rén zuò zài
nà lǐ ,
14看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
14 Il trouva dans
le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs
assis.
15yē sū jiù ná shéng zǐ zuò chéng biān zǐ ,bǎ niú yáng dōu gǎn chū diàn qù ,dǎo chū duì
huàn yín qián zhī rén de yín qián ,tuī fān tā men de
zhuō zǐ ,
15耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
15 Ayant fait un
fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et
les bœufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
16yòu duì mài gē zǐ de shuō :「bǎ zhè xiē dōng xī ná qù !bù yào jiāng wǒ fù
de diàn dāng zuò mǎi mài de dì fāng 。」
16又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
16 et il dit aux
vendeurs de pigeons : Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père
une maison de trafic.
17tā de mén tú jiù xiǎng qǐ jīng shàng jì
zhe shuō :「wǒ weiˋ nǐ de diàn xīn lǐ jiāo jí ,rú tóng huǒ shāo 。」
17他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
17 Ses disciples se
souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore.
18yīn cǐ yóu tài rén wèn tā shuō :「nǐ jì zuò zhè xiē shì ,hái xiǎn shèn me
shén jì gěi wǒ men kàn ne ?」
18因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
18 Les Juifs,
prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la
sorte ?
19yē sū huí dá shuō :「nǐ men chāi huì zhè diàn ,wǒ sān rì nèi yào
zài jiàn lì qǐ lái 。」
19耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
19 Jésus leur
répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
20yóu tài rén biàn shuō :「zhè diàn shì sì shí liù nián cái zào chéng de ,nǐ sān rì nèi jiù zài jiàn lì qǐ lái ma ?」
20猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
20 Les Juifs
dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois
jours tu le relèveras !
21dàn yē sū zhè huà shì yǐ tā de shēn tǐ
wéi diàn 。
21但耶穌這話是以他的身體為殿。
21 Mais il
parlait du temple de son corps.
22suǒ yǐ dào tā cóng sǐ lǐ fù huó yǐ hòu ,mén tú jiù xiǎng qǐ tā shuō guò zhè huà ,biàn xìn le shèng jīng hé yē sū suǒ shuō de 。
22所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
22 C'est
pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il
avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait
dite.
23dāng yē sū zài yē lù sā lěng guò yú yuè
jiē de shí hòu ,yǒu xǔ duō rén kàn jiàn tā suǒ háng de
shén jì ,jiù xìn le tā de míng 。
23當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
23 Pendant que
Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom,
voyant les miracles qu'il faisait.
24yē sū què bù jiāng zì jǐ jiāo tuō tā men ;yīn wéi tā zhī dào wàn rén ,
24耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
24 Mais Jésus ne
se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
25yě yòng bù zhe shuí jiàn zhèng rén zěn
yàng ,yīn tā zhī dào rén xīn lǐ suǒ cún de 。
25也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
25 et parce qu'il
n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait
lui-même ce qui était dans l'homme.