約翰福音 第三章 Evangile selon Jean chapitre 3
約翰福音 第三章 Evangile selon Jean chapitre 3
1yǒu yī gè fǎ lì sài rén ,míng jiào ní gē diˇ muˇ ,shì yóu tài rén de
guān 。
1有一個法利賽人,名叫尼哥底母,是猶太人的官。
1 Mais il y eut
un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
2zhè rén yè lǐ
lái jiàn yē sū ,shuō :「lā bǐ ,wǒ men zhī dào nǐ shì yóu shàng dì nà lǐ lái zuò shī fù de ;yīn wéi nǐ suǒ xingˊ de
shén jì ,ruò méi yǒu shàng dì tóng zài ,wú rén néng xingˊ 。」
2這人夜裏來見耶穌,說:「拉比,我們知道你是由上帝那裏來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有上帝同在,無人能行。」
2 qui vint, lui,
auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur
venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu
n'est avec lui.
3yē sū huí dá
shuō :「wǒ shí shí zài
zài de gào sù nǐ ,rén ruò bù zhòng shēng ,jiù bù néng jiàn shàng dì de guó 。」
3耶穌回答說:「我實實在在的告訴你,人若不重生,就不能見上帝的國。」
3 Jésus lui
répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau,
il ne peut voir le royaume de Dieu.
4ní gē diˇ muˇ shuō
:「rén yǐ jīng lǎo
le ,rú hé
néng zhòng shēng ne ?qǐ néng zài jìn mǔ fù shēng chū lái ma ?」
4尼哥底母說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」
4 Nicodème lui
dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans
le sein de sa mère et naître ?
5yē sū shuō :「wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ ,rén ruò bù shì cóng shuǐ
hé shèng líng shēng de ,jiù bù néng jìn shàng dì de guó 。
5耶穌說:「我實實在在的告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
5 Jésus répondit
: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il
ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6cóng ròu shēn
shēng de jiù shì ròu shēn ;cóng líng shēng de jiù shì líng 。
6從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
6 Ce qui est né
de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
7wǒ shuō :『nǐ men bì xū zhòng shēng 』,nǐ bù yào yǐ wéi xī qí 。
7我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
7 Ne t'étonne pas
que je t'aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
8fēng suí zhe yì
sī chuī ,nǐ tīng jiàn fēng de xiǎng shēng ,què bù xiǎo dé cóng nǎ lǐ lái ,wǎng nǎ lǐ qù ;fán cóng shèng líng
shēng de ,yě shì rú cǐ 。」
8風隨着意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的,也是如此。」
8 Le vent souffle
où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il
va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
9ní gē diˇ muˇwèn
tā shuō :「zěn néng yǒu zhè shì ne ?」
9尼哥底母問他說:「怎能有這事呢?」
9 Nicodème lui
dit : Comment cela peut-il se faire ?
10yē sū huí dá
shuō :「nǐ shì yǐ sè
liè rén de xiān shēng ,hái bù míng bái zhè shì ma ?
10耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?
10 Jésus lui
répondit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses !
11wǒ shí shí zài
zài de gào sù nǐ ,wǒ men suǒ shuō de shì wǒ men zhī dào de ;wǒ men suǒ jiàn zhèng de shì wǒ men jiàn
guò de ;nǐ men
què bù lǐng shòu wǒ men de jiàn zhèng 。
11我實實在在的告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
11 En vérité, en
vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons
témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
12wǒ duì nǐ men
shuō dì shàng de shì ,nǐ men shàng qiě bù xìn ,ruò shuō tiān shàng de shì ,rú hé néng xìn ne ?
12我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
12 Si vous ne
croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous
quand je vous parlerai des choses célestes ?
13chú le cóng
tiān jiàng xià 、réng jiù zài
tiān de rén zǐ ,méi yǒu rén shēng guò tiān 。
13除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
13 Personne n'est
monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme
qui est dans le ciel.
14mó xī zài kuàng
yě zěn yàng jǔ shé ,rén zǐ yě bì zhào yàng bèi jǔ qǐ lái ,
14摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
14 Et comme Moïse
éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit
élevé,
15jiào yī qiē xìn
tā de dōu dé yǒng shēng (huò zuoˋ :jiào yī qiē xìn de rén zài tā lǐ miàn dé yǒng
shēng 。)
15叫一切信他的都得永生 (或作:叫一切信的人在他裏面得永生。)
15 afin que
quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
16「shàng dì ài shì rén ,shèn zhì jiāng tā de dú
shēng zǐ cì gěi tā men ,jiào yī qiē xìn tā de ,bù zhì miè wáng ,fǎn dé yǒng shēng 。
16「上帝愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
16 Car Dieu a
tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en
lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
17yīn wéi shàng
dì chai tā de ér zǐ jiàng shì ,bù shì yào dìng shì rén de zuì,nǎi shì yào jiào shì rén
yīn tā dé jiù 。
17因為上帝差他的兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
17 Dieu, en
effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais
pour que le monde soit sauvé par lui.
18xìn tā de rén ,bù bèi dìng zuì ;bù xìn de rén ,zuì yǐ jīng dìng le ,yīn weiˋ tā bù xìn shàng
dì dú shēng zǐ de míng 。
18信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信上帝獨生子的名。
18 Celui qui
croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce
qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19guāng lái dào
shì jiān ,shì rén yīn zì jǐ de xingˊwéi
shì è de ,bù ài guāng ,dǎo ài hēi àn ,dìng tā men de zuì jiù shì zài cǐ 。
19光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
19 Et ce jugement
c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les
ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
20fán zuò è de
biàn hèn guāng ,bìng bù lái jiù guāng ,kǒng pà tā de xingˊ wéi shòu zé bèi 。
20凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
20 Car quiconque
fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses
œuvres ne soient dévoilées ;
21dàn xingˊ zhēn
lǐ de bì lái jiù guāng ,yào xiǎn míng tā suǒ xingˊ de shì kào shàng dì ér xingˊ 。」
21但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠上帝而行。」
21 mais celui qui
agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient
manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
22zhè shì yǐ hòu ,yē sū hé mén tú dào le
yóu tài dì ,zài nà lǐ jū zhù ,shī xǐ 。
22這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裏居住,施洗。
22 Après cela,
Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il
demeurait avec eux, et il baptisait.
23yuē hàn zài kào
jìn sā lěng de āi nèn yě shī xǐ ;yīn weiˋ nà lǐ shuǐ duō ,zhòng rén dōu qù shòu xǐ
。
23約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裏水多,眾人都去受洗。
23 Jean aussi
baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y
venait pour être baptisé.
( 24nà shí yuē hàn hái méi yǒu xià zài jiān lǐ 。)
( 24那時約翰還沒有下在監裏。)
24 Car Jean
n'avait pas encore été mis en prison.
25yuē hàn de mén
tú hé yī gè yóu tài rén biàn lùn jié jìng de lǐ ,
25約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,
25 Or, il s'éleva
de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la
purification.
26jiù lái jiàn
yuē hàn ,shuō :「lā bǐ ,cóng qián tóng nǐ zài yuē dàn hé wài 、nǐ suǒ jiàn zhèng de nà wèi ,xiàn zài shī xǐ ,zhòng rén dōu wǎng tā nà lǐ qù le 。」
26就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裏去了。」
26 Ils vinrent
trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du
Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à
lui.
27yuē hàn shuō :「ruò bù shì cóng tiān shàng cì de ,rén jiù bù néng dé shèn
me 。
27約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
27 Jean répondit
: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
28wǒ céng shuō :『wǒ bù shì jī dū ,shì fèng chà qiǎn zài tā
qián miàn de 』,nǐ men zì jǐ kě yǐ gěi wǒ zuò jiàn zhèng 。
28我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
28 Vous-mêmes
m'êtes témoins que j'ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé
devant lui.
29qǔ xīn fù de
jiù shì xīn láng ;xīn láng de péng yǒu zhàn zhe ,tīng jiàn xīn láng de shēng yīn jiù shèn xǐ lè 。gù cǐ ,wǒ zhè xǐ lè mǎn zú le 。
29娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站着,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
29 Celui à qui
appartient l'épouse, c'est l’époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et
qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux : aussi
cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
30tā bì xìng wàng
,wǒ bì
shuāi wēi 。」
30他必興旺,我必衰微。」
30 Il faut qu'il
croisse, et que je diminue.
31「cóng tiān shàng lái de shì zài wàn yǒu zhī
shàng ;cóng
dì shàng lái de shì shǔ hū dì ,tā suǒ shuō de yě shì shǔ hū dì 。cóng tiān shàng lái de shì zài wàn yǒu zhī shàng 。
31「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。
31 Celui qui
vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la
terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est
au-dessus de tous,
32tā jiāng suǒ
jiàn suǒ wén de jiàn zhèng chū lái ,zhī shì méi yǒu rén lǐng shòu tā de jiàn zhèng 。
32他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
32 il rend
témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
33nà lǐng shòu tā
jiàn zhèng de ,jiù yìn shàng yìn ,zhèng míng shàng dì shì zhēn de 。
33那領受他見證的,就印上印,證明上帝是真的。
33 Celui qui a
reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
34shàng dì suǒ
chai lái de jiù shuō shàng dì de huà ,yīn weiˋ shàng dì cì shèng líng gěi tā shì méi yǒu
xiàn liàng de 。
34上帝所差來的就說上帝的話,因為上帝賜聖靈給他是沒有限量的。
34 car celui que
Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit
avec mesure.
35fù ài zǐ ,yǐ jiāng wàn yǒu jiāo
zài tā shǒu lǐ 。
35父愛子,已將萬有交在他手裏。
35 Le Père aime
le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
36xìn zǐ de rén
yǒu yǒng shēng ;bù xìn zǐ de rén dé bù zhe yǒng shēng,shàng dì de zhèn nù cháng zài tā shēn shàng 。」
36信子的人有永生;不信子的人得不着永生,上帝的震怒常在他身上。」
36 Celui qui
croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra
point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.