約翰福音 第六章 Evangile de Jean 6




約翰福音 第六章  Evangile de Jean 6

1zhè shì yǐ hòu yē sū dù guò jiā lì lì hǎi jiù shì tí bǐ lǐ yà hǎi
1這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.

2yǒu xǔ duō rén yīn wéi kàn jiàn tā zài bìng rén shēn shàng suǒ xingˊ de shén jì jiù gēn suí tā
2有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.

3yē sū shàng le shān hé mén tú yī tóng zuò zài nà lǐ
3耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

4nà shí yóu tài rén de yú yuè jiē jìn le
4那時猶太人的逾越節近了。
4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.

5yē sū jǔ mù kàn jiàn xǔ duō rén lái jiù duì féi lì shuō :「wǒ men cóng nǎ lǐ mǎi bǐng jiào zhè xiē rén chī ne ?」
5耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」
5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?

6tā shuō zhè huà shì yào shì yàn féi lì tā zì jǐ yuán zhī dào yào zěn yàng xing ˊ。)
6他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.

7féi lì huí dá shuō :「jiù shì èr shí liǎng yín zǐ de bǐng jiào tā men gè rén chī yī diǎn yě shì bù gòu de 。」
7腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
7 Philippe lui répondit : Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

8yǒu yī gè mén tú jiù shì xī mén bǐ dé de xiōng dì ān dé liè duì yē sū shuō
8有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit :

9zài zhè lǐ yǒu yī gè hái tóng dài zhe wǔ gè dà mài bǐng liǎng tiáo yú zhī shì fèn gěi zhè xǔ duō rén hái suàn shèn me ne ?」
9「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?

10yē sū shuō :「nǐ men jiào zhòng rén zuò xià 。」yuán lái nà dì fāng de cǎo duō zhòng rén jiù zuò xià shù mù yuē yǒu wǔ qiān
10耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
10 Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.

11yē sū ná qǐ bǐng lái zhù xiè le jiù fèn gěi nà zuò zhe de rén fèn yú yě shì zhè yàng dōu suí zhe tā men suǒ yào de
11耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.

12tā men chī bǎo le yē sū duì mén tú shuō :「bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái miǎn dé yǒu zāo tà de 。」
12他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

13tā men biàn jiāng nà wǔ gè dà mài bǐng de líng suì jiù shì zhòng rén chī le shèng xià de shōu shí qǐ lái zhuāng mǎn le shí èr gè lán zǐ
13他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.

14zhòng rén kàn jiàn yē sū suǒ xingˊ de shén jì jiù shuō :「zhè zhēn shì nà yào dào shì jiān lái de xiān zhī !」
14眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

15yē sū jì zhī dào zhòng rén yào lái qiáng bī tā zuò wáng jiù dú zì yòu tuì dào shān shàng qù le
15耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
15 Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

16dào le wǎn shàng tā de mén tú xià hǎi biān qù
16到了晚上,他的門徒下海邊去,
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.

17shàng le chuán yào guò hǎi wǎng jiā bǎi nóng qù tiān yǐ jīng hēi le yē sū hái méi yǒu lái dào tā men nà lǐ
17上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
17 Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

18hū rán kuáng fēng dà zuò hǎi jiù fān téng qǐ lái
18忽然狂風大作,海就翻騰起來。
18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

19mén tú yáo lǔ yuē xingˊ le shí lǐ duō lù kàn jiàn yē sū zài hǎi miàn shàng zǒu jiàn jiàn jìn le chuán tā men jiù hài pà
19門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.

20yē sū duì tā men shuō :「shì wǒ bù yào pà !」
20耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
20 Mais Jésus leur dit : C'est moi; n'ayez pas peur !

21mén tú jiù xǐ huān jiē tā shàng chuán chuán lì shí dào le tā men suǒ yào qù de dì fāng
21門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

22dì èr rì zhàn zài hǎi nà biān de zhòng rén zhī dào nà lǐ méi yǒu bié de chuán zhī yǒu yī zhī xiǎo chuán yòu zhī dào yē sū méi yǒu tóng tā de mén tú shàng chuán nǎi shì mén tú zì jǐ qù de
22第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.

23rán ér yǒu jǐ zhī xiǎo chuán cóng tí bǐ lǐ yà lái kào jìn zhǔ zhù xiè hòu fèn bǐng gěi rén chī de dì fāng
23然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,

24zhòng rén jiàn yē sū hé mén tú dōu bù zài nà lǐ jiù shàng le chuán wǎng jiā bǎi nóng qù zhǎo yē sū
24眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.

25jì zài hǎi nà biān zhǎo zhe le jiù duì tā shuō :「lā bǐ shì jǐ shí dào zhè lǐ lái de ?」
25既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?

26yē sū huí dá shuō :「wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men nǐ men zhǎo wǒ bìng bù shì yīn jiàn le shén jì nǎi shì yīn chī bǐng dé bǎo
26耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
26 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

27bù yào wéi nà bì huài de shí wù láo lì yào wéi nà cún dào yǒng shēng de shí wù láo lì jiù shì rén zǐ yào cì gěi nǐ men de yīn wéi rén zǐ shì fù shàng dì suǒ yìn zhèng de 。」
27不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.

28zhòng rén wèn tā shuō :「wǒ men dāng háng shèn me cái suàn zuò shàng dì de gōng ne ?」
28眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
28 Ils lui dirent : Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ?

29yē sū huí dá shuō :「xìn shàng dì suǒ chai lái de zhè jiù shì zuò shàng dì de gōng 。」
29耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
29 Jésus leur répondit : L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

30tā men yòu shuō :「nǐ xingˊ shèn me shén jì jiào wǒ men kàn jiàn jiù xìn nǐ nǐ dào dǐ zuò shèn me shì ne
30他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?

31wǒ men de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò ma nǎ rú jīng shàng xiě zhe shuō :『tā cóng tiān shàng cì xià liáng lái gěi tā men chī 。』」
31我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.

32yē sū shuō :「wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men nà cóng tiān shàng lái de liáng bù shì mó xī cì gěi nǐ men de nǎi shì wǒ fù jiāng tiān shàng lái de zhēn liáng cì gěi nǐ men
32耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
32 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;

33yīn wéi shàng dì de liáng jiù shì nà cóng tiān shàng jiàng xià lái cì shēng mìng gěi shì jiè de 。」
33因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.

34tā men shuō :「zhǔ ā cháng jiāng zhè liáng cì gěi wǒ men !」
34他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
34 Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

35yē sū shuō :「wǒ jiù shì shēng mìng de liáng dào wǒ zhè lǐ lái de bì dìng bù è xìn wǒ de yǒng yuǎn bù kě
35耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
35 Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

36zhī shì wǒ duì nǐ men shuō guò nǐ men yǐ jīng kàn jiàn wǒ hái shì bù xìn
36只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.

37fán fù suǒ cì gěi wǒ de rén bì dào wǒ zhè lǐ lái dào wǒ zhè lǐ lái de wǒ zǒng bù diū qì tā
37凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;

38yīn weiˋ wǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái bù shì yào àn zì jǐ de yì sī xing ˊnǎi shì yào àn nà chà wǒ lái zhě de yì sī xing ˊ
38因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

39chai wǒ lái zhě de yì sī jiù shì tā suǒ cì gěi wǒ de jiào wǒ yī gè yě bù shī luò zài mò rì què jiào tā fù huó
39差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

40yīn weiˋ wǒ fù de yì sī shì jiào yī qiē jiàn zǐ ér xìn de rén dé yǒng shēng bìng qiě zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。」
40因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」
40 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

41 yóu tài rén yīn weiˋ yē sū shuō wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng 」,jiù sī xià yì lùn tā
41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.

42shuō :「zhè bù shì yuē sè de ér zǐ yē sū ma tā de fù mǔ wǒ men qǐ bù rèn dé ma tā rú jīn zěn me shuō wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de ne ?」
42說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
42 Et ils disaient : N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?

43yē sū huí dá shuō :「nǐ men bù yào dà jiā yì lùn
43耶穌回答說:「你們不要大家議論。
43 Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.

44ruò bù shì chai wǒ lái de fù xī yǐn rén jiù méi yǒu néng dào wǒ zhè lǐ lái de dào wǒ zhè lǐ lái de zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó
44若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

45zài xiān zhī shū shàng xiě zhe shuō :『tā men dōu yào méng shàng dì de jiāo xùn 。』fán tīng jiàn fù zhī jiāo xùn yòu xué xí de jiù dào wǒ zhè lǐ lái
45在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
45 Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.

46zhè bù shì shuō yǒu rén kàn jiàn guò fù wéi dú cóng shàng dì lái de tā kàn jiàn guò fù
46這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

47wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men xìn de rén yǒu yǒng shēng
47我實實在在的告訴你們,信的人有永生。
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.

48wǒ jiù shì shēng mìng de liáng
48我就是生命的糧。
48 Je suis le pain de vie.

49nǐ men de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò ma nǎ hái shì sǐ le
49你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

50zhè shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng jiào rén chī le jiù bù sǐ
50這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

51wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái shēng mìng de liáng rén ruò chī zhè liáng jiù bì yǒng yuǎn huó zhe wǒ suǒ yào cì de liáng jiù shì wǒ de ròu wéi shì rén zhī shēng mìng suǒ cì de 。」
51我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

52yīn cǐ yóu tài rén bǐ cǐ zhēng lùn shuō :「zhè gè rén zěn néng bǎ tā de ròu gěi wǒ men chī ne ?」
52因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?

53yē sū shuō :「wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men nǐ men ruò bù chī rén zǐ de ròu bù hē rén zǐ de xuè jiù méi yǒu shēng mìng zài nǐ men lǐ miàn
53耶穌說:「我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
53 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.

54chī wǒ ròu hē wǒ xuè de rén jiù yǒu yǒng shēng zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó
54吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

55wǒ de ròu zhēn shì kě chī de wǒ de xuè zhēn shì kě hē de
55我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.

56chī wǒ ròu hē wǒ xuè de rén cháng zài wǒ lǐ miàn wǒ yě cháng zài tā lǐ miàn
56吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.

57yǒng huó de fù zěn yàng chà wǒ lái wǒ yòu yīn fù huó zhe zhào yàng chī wǒ ròu de rén yě yào yīn wǒ huó zhe
57永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

58zhè jiù shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng chī zhè liáng de rén jiù yǒng yuǎn huó zhe bù xiàng nǐ men de zǔ zōng chī guò ma nǎ hái shì sǐ le 。」
58這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.

59zhè xiē huà shì yē sū zài jiā bǎi nóng huì táng lǐ jiāo xùn rén shuō de
59這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

60tā de mén tú zhōng yǒu hǎo xiē rén tīng jiàn le jiù shuō :「zhè huà shèn nán shuí néng tīng ne ?」
60他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
60 Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent : Cette parole est dure; qui peut l'écouter ?

61yē sū xīn lǐ zhī dào mén tú weiˋ zhè huà yì lùn jiù duì tā men shuō :「zhè huà shì jiào nǐ men yàn qì ma yàn qì :   yuán wén shì diē dǎo. 
61耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?厭棄 ;原文作跌倒
61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il?

62tǎng huò nǐ men kàn jiàn rén zǐ shēng dào tā yuán lái suǒ zài zhī chù zěn me yàng ne
62倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?.

63jiào rén huó zhe de nǎi shì líng ròu tǐ shì wú yì de wǒ duì nǐ men suǒ shuō de huà jiù shì líng jiù shì shēng mìng
63叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

64zhī shì nǐ men zhōng jiān yǒu bù xìn de rén 。」yē sū cóng qǐ tóu jiù zhī dào shuí bù xìn tā shuí yào mài tā
64只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.

65yē sū yòu shuō :「suǒ yǐ wǒ duì nǐ men shuō guò ruò bù shì méng wǒ fù de ēn cì méi yǒu rén néng dào wǒ zhè lǐ lái 。」
65耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
65 Et il ajouta : C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

66cóng cǐ tā mén tú zhōng duō yǒu tuì qù de bù zài hé tā tóng háng
66從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.

67yē sū jiù duì nà shí èr gè mén tú shuō :「nǐ men yě yào qù ma ?」
67耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
67 Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?

68xī mén bǐ dé huí dá shuō :「zhǔ ā nǐ yǒu yǒng shēng zhī dào wǒ men hái guī cóng shuí ne
68西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
68 Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.

69wǒ men yǐ jīng xìn le yòu zhī dào nǐ shì shàng dì de shèng zhě 。」
69我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.

70yē sū shuō :「wǒ bù shì jiǎn xuǎn le nǐ men shí èr gè mén tú ma dàn nǐ men zhōng jiān yǒu yī gè shì mó guǐ 。」
70耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
70 Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l'un de vous est un démon !

71yē sū zhè huà shì zhǐ zhe jiā luè rén xī mén de ér zǐ yóu dà shuō de tā běn shì shí èr gè mén tú lǐ de yī gè hòu lái yào mài yē sū de
71耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.

這個網誌中的熱門文章

馬可福音 第十三章 Evangile de Marc ch.13

聖經朗讀~創世記第八章 Genèse 8

馬可福音第五章 Evangile de Marc Ch.5