約翰福音 第五章 Evangile de Jean chapitre 5


    
約翰福音 第五章 Evangile de Jean chapitre 5

1zhè shì yǐ hòu dào le yóu tài rén de yī gè jiē qī yē sū jiù shàng yē lù sā lěng qù
1這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

2zài yē lù sā lěng kào jìn yáng mén yǒu yī gè chí zǐ xī bó lái huà jiào zuò bì shì dà páng biān yǒu wǔ gè láng zǐ
2在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.

3lǐ miàn tǎng zhe xiā yǎn de qué tuǐ de xuè qì kū qián de xǔ duō bìng rén yǒu gǔ juàn zaiˋ ciˇ děng hòu shuǐ dòng
3裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。有古卷在此:等候水動;
3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;

4yīn wéi yǒu tiān shǐ àn shí xià chí zǐ jiǎo dòng nà shuǐ shuǐ dòng zhī hòu shuí xiān xià qù wú lùn hài shèn me bìng jiù quán yù le
4因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害甚麼病就痊癒了。
4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.

5zài nà lǐ yǒu yī gè rén bìng le sān shí bā nián
5在那裏有一個人,病了三十八年。
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.

6yē sū kàn jiàn tā tǎng zhe zhī dào tā bìng le xǔ jiǔ jiù wèn tā shuō nǐ yào quán yù ma
6耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?

7bìng rén huí dá shuō xiān shēng shuǐ dòng de shí hòu méi yǒu rén bǎ wǒ fàng zài chí zǐ lǐ wǒ zhèng qù de shí hòu jiù yǒu bié rén bǐ wǒ xiān xià qù 。」
7病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.

8yē sū duì tā shuō qǐ lái ná nǐ de rù zǐ zǒu ba
8耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

9nà rén lì kè quán yù jiù ná qǐ rù zǐ lái zǒu le
9那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.

10nà tiān shì ān xī rì suǒ yǐ yóu tài rén duì nà yī hǎo de rén shuō jīn tiān shì ān xī rì nǐ ná rù zǐ shì bù kě de 。」
10那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.

11tā què huí dá shuō nà shǐ wǒ quán yù de duì wǒ shuō ná nǐ de rù zǐ zǒu ba 。』」
11他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
11 Il leur répondit : Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton lit, et marche.

12tā men wèn tā shuō duì nǐ shuō ná rù zǐ zǒu de shì shèn me rén
12他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
12 Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton lit, et marche ?

13nà yī hǎo de rén bù zhī dào shì shuí yīn weiˋ nà lǐ de rén duō yē sū yǐ jīng duǒ kāi le
13那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.

14hòu lái yē sū zài diàn lǐ yù jiàn tā duì tā shuō nǐ yǐ jīng quán yù le bù yào zài fàn zuì kǒng pà nǐ zāo yù de gèng jiā lì hài 。」
14後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

15nà rén jiù qù gào sù yóu tài rén shǐ tā quán yù de shì yē sū
15那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

16suǒ yǐ yóu tài rén bī pò yē sū yīn weiˋ tā zài ān xī rì zuò le zhè shì
16所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.

17yē sū jiù duì tā men shuō wǒ fù zuò shì zhí dào rú jīn wǒ yě zuò shì 。」
17耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
17 Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.

18suǒ yǐ yóu tài rén yuè fā xiǎng yào shā tā yīn tā bù dàn fàn le ān xī rì bìng qiě chēng shàng dì wéi tā de fù jiāng zì jǐ hé shàng dì dāng zuò píng děng
18所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

19yē sū duì tā men shuō wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men zǐ píng zhe zì jǐ bù néng zuò shèn me wéi yǒu kàn jiàn fù suǒ zuò de zǐ cái néng zuò fù suǒ zuò de shì zǐ yě zhào yàng zuò
19耶穌對他們說:「我實實在在的告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

20fù ài zǐ jiāng zì jǐ suǒ zuò de yī qiē shì zhǐ gěi tā kàn hái yào jiāng bǐ zhè gèng dà de shì zhǐ gěi tā kàn jiào nǐ men xī qí
20父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.

21fù zěn yàng jiào sǐ rén qǐ lái shǐ tā men huó zhe zǐ yě zhào yàng suí zì jǐ de yì sī shǐ rén huó zhe
21父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.

22fù bù shěn pàn shèn me rén nǎi jiāng shěn pàn de shì quán jiāo yǔ zǐ
22父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,

23jiào rén dōu zūn jìng zǐ rú tóng zūn jìng fù yī yàng bù zūn jìng zǐ de jiù shì bù zūn jìng chai zǐ lái de fù
23叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

24wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men nà tīng wǒ huà yòu xìn chai wǒ lái zhě de jiù yǒu yǒng shēng bù zhì yú dìng zuì shì yǐ jīng chū sǐ rù shēng le
24我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

25wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men shí hòu jiāng dào xiàn zài jiù shì le sǐ rén yào tīng jiàn shàng dì ér zǐ de shēng yīn tīng jiàn de rén jiù yào huó le
25我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.

26yīn wéi fù zěn yàng zài zì jǐ yǒu shēng mìng jiù cì gěi tā ér zǐ yě zhào yàng zài zì jǐ yǒu shēng mìng
26因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

27bìng qiě yīn weiˋ tā shì rén zǐ jiù cì gěi tā xingˊ shěn pàn de quán bǐng
27並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.

28nǐ men bù yào bǎ zhè shì kàn zuò xī qí shí hòu yào dào fán zài fén mù lǐ de dōu yào tīng jiàn tā de shēng yīn jiù chū lái
28你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,

29xingˊ shàn de fù huó dé shēng zuò è de fù huó dìng zuì
29行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
29 et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.

30wǒ píng zhe zì jǐ bù néng zuò shèn me wǒ zěn me tīng jiàn jiù zěn me shěn pàn wǒ de shěn pàn yě shì gōng píng de yīn wéi wǒ bù qiú zì jǐ de yì sī zhī qiú nà chà wǒ lái zhě de yì sī 。」
30「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
30 Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

31wǒ ruò weiˋ zì jǐ zuò jiàn zhèng wǒ de jiàn zhèng jiù bù zhēn
31「我若為自己作見證,我的見證就不真。
31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.

32lìng yǒu yī wèi gěi wǒ zuò jiàn zhèng wǒ yě zhī dào tā gěi wǒ zuò de jiàn zhèng shì zhēn de
32另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.

33nǐ men céng chai rén dào yuē hàn nà lǐ tā weiˋ zhēn lǐ zuò guò jiàn zhèng
33你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

34qí shí wǒ suǒ shòu de jiàn zhèng bù shì cóng rén lái de rán ér wǒ shuō zhè xiē huà weiˋ yào jiào nǐ men dé jiù
34其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.

35yuē hàn shì diǎn zhe de míng dēng nǐ men qíng yuàn zàn shí xǐ huān tā de guāng
35約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.

36dàn wǒ yǒu bǐ yuē hàn gèng dà de jiàn zhèng yīn wéi fù jiāo gěi wǒ yào wǒ chéng jiù de shì jiù shì wǒ suǒ zuò de shì zhè biàn jiàn zhèng wǒ shì fù suǒ chai lái de
36但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.

37chai wǒ lái de fù yě wéi wǒ zuò guò jiàn zhèng nǐ men cóng lái méi yǒu tīng jiàn tā de shēng yīn yě méi yǒu kàn jiàn tā de xíng xiàng
37差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,

38nǐ men bìng méi yǒu tā de dào cún zài xīn lǐ yīn wéi tā suǒ chà lái de nǐ men bù xìn
38你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.


39nǐ men chá kǎo shèng jīng huò zuoˋ yīng dāng chá kǎo shèng jīng yīn nǐ men yǐ wéi nèi zhōng yǒu yǒng shēng gěi wǒ zuò jiàn zhèng de jiù shì zhè jīng
39你們查考聖經或作:應當查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。
39 Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

40rán ér nǐ men bù kěn dào wǒ zhè lǐ lái dé shēng mìng
40然而,你們不肯到我這裏來得生命。
40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !

41wǒ bù shòu cóng rén lái de róng yào
41「我不受從人來的榮耀。
41 Je ne tire pas ma gloire des hommes.

42dàn wǒ zhī dào nǐ men xīn lǐ méi yǒu shàng dì de ài
42但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.

43wǒ fèng wǒ fù de míng lái nǐ men bìng bù jiē dài wǒ ruò yǒu bié rén fèng zì jǐ de míng lái nǐ men dǎo yào jiē dài tā
43我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

44nǐ men hù xiàng shòu róng yào què bù qiú cóng dú yī zhī shàng dì lái de róng yào zěn néng xìn wǒ ne
44你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?

45bù yào xiǎng wǒ zài fù miàn qián yào gào nǐ men yǒu yī wèi gào nǐ men de jiù shì nǐ men suǒ yǎng lài de mó xī
45不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

46nǐ men rú guǒ xìn mó xī yě bì xìn wǒ yīn wéi tā shū shàng yǒu zhǐ zhe wǒ xiě de huà
46你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.

47nǐ men ruò bù xìn tā de shū zěn néng xìn wǒ de huà ne
47你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?

這個網誌中的熱門文章

全本聖經朗讀~朗讀者:閻大衛

聆聽詩篇81-95 篇誦讀

聖經朗讀~創世記第十章 Genèse 10