約翰福音第一 章 Evangile selon Jean Chapître 1
yuē hàn fú yīn dì yī zhāng
約 翰 福 音 第一 章
Evangile selon Jean Chapître 1
1tài chū yǒu dào ,dào yǔ shàng dì tóng zài ,dào jiù shì shàng dì
。
1太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
1 Au commencement
était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2zhè dào tài chū
yǔ shàng dì tóng zài 。
2這道太初與上帝同在。
2 Elle était au
commencement avec Dieu.
3wàn wù shì jiè
zhe tā zào de ;fán bèi zào de ,méi yǒu yī yàng bù shì jiè zhe tā zào de 。
3萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
3 Toutes choses
ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
4shēng mìng zài
tā lǐ tóu ,zhè shēng mìng jiù shì rén de guāng 。
4生命在他裏頭,這生命就是人的光。
4 En elle était
la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5guāng zhào zài hēi àn lǐ ,hēi àn què bù jiē shòu guāng 。
5光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
5 La lumière luit
dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6yǒu yī gè rén ,shì cóng shàng dì nà lǐ
chai lái de ,míng jiào yuē hàn 。
6有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
6 Il y eut un
homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.
7zhè rén lái ,wéi yào zuò jiàn zhèng ,jiù shì wéi guāng zuò
jiàn zhèng ,jiào zhòng rén yīn tā kě yǐ xìn 。
7這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
7 Il vint pour
servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent
par lui.
8tā bù shì nà guāng ,nǎi shì yào weiˋ guāng zuò jiàn zhèng 。
8他不是那光,乃是要為光作見證。
8 Il n'était pas
la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
9nà guāng shì
zhēn guāng ,zhào liàng yī qiē shēng zài shì shàng de rén 。
9那光是真光,照亮一切生在世上的人。
9 Cette lumière
était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
10tā zài shì jiè ,shì jiè yě shì jiè zhe tā zào de ,shì jiè què
bù rèn shí tā 。
10他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
10 Elle était
dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point
connue.
11tā dào zì jǐ de
dì fāng lái ,zì jǐ de rén dǎo bù jiē dài tā 。
11他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
11 Elle est venue
chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
12fán jiē dài tā de ,jiù shì xìn tā míng de rén ,tā jiù cì tā men
quán bǐng zuò shàng dì de ér nǚ 。
12凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
12 Mais à tous
ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de
devenir enfants de Dieu,
13zhè děng rén bù
shì cóng xuè qì shēng de ,bù shì cóng qíng yù shēng de ,yě bù shì cóng rén yì
shēng de ,nǎi shì cóng shàng dì shēng de 。
13這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
13 lesquels sont
nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme,
mais de Dieu.
14dào chéng le
ròu shēn ,zhù zài wǒ men zhōng jiān ,chōng chōng mǎn mǎn dì yǒu ēn diǎn yǒu zhēn lǐ 。wǒ men yě jiàn guò tā de
róng guāng ,zhèng shì fù dú shēng zǐ de róng guāng 。
14道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
14 Et la parole a
été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et
nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu
du Père.
15yuē hàn wéi tā zuò jiàn zhèng ,hǎn zhe shuō :「zhè jiù shì wǒ céng
shuō :『nà zài wǒ yǐ hòu lái de ,fǎn chéng le zài wǒ
yǐ qián de ,yīn tā běn lái zài wǒ yǐ qián 。』」
15約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
15 Jean lui a
rendu témoignage, et s'est écrié : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient
après moi m'a précédé, car il était avant moi.
16cóng tā fēng mǎn de ēn diǎn lǐ ,wǒ men dōu lǐng shòu le ,ér qiě ēn shàng jiā
ēn 。
16從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
16 Et nous avons
tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
17lǜ fǎ běn shì jiè zhe mó xī chuán de ;ēn diǎn hé zhēn lǐ dōu shì yóu yē sū jī dū lái de 。
17律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
17 car la loi a
été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18cóng lái méi yǒu rén kàn jiàn shàng dì ,zhī yǒu zài fù huái lǐ de dú shēng zǐ jiāng tā biǎo míng chū lái 。
18從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
18 Personne n'a
jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a
fait connaître.
19 yuē hàn suǒ zuò de jiàn zhèng jì zài xià
miàn :yóu tài rén cóng yē lù sā lěng chà jì sī hé lì wèi rén dào yuē hàn
nà lǐ ,wèn tā shuō :「nǐ shì shuí ?」
19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
19 Voici le
témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des
sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu?
20tā jiù míng
shuō ,bìng
bù yǐn mán ,míng shuō :「wǒ bù shì jī dū 。」
20他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
20 Il déclara, et
ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
21tā men yòu wèn
tā shuō :「zhè yàng ,nǐ shì shuí ne ?shì yǐ lì yà ma ?」tā shuō :「wǒ bù shì 。」「shì nà xiān zhī ma ?」tā huí dá shuō :「bù shì 。」
21他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
21 Et ils lui
demandèrent : Quoi donc ? es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu
le prophète ? Et il répondit : Non.
22yú shì tā men
shuō :「nǐ dào dǐ shì
shuí ,jiào
wǒ men hǎo huí fù chà wǒ men lái de rén 。nǐ zì jǐ shuō ,nǐ shì shuí ?」
22於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
22 Ils lui dirent
alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont
envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
23tā shuō :「wǒ jiù shì nà zài kuàng yě yǒu rén shēng
hǎn zhe shuō :『xiū zhí zhǔ de dào lù 』,zhèng rú xiān zhī yǐ sài yà suǒ shuō de 。」
23他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
23 Moi, dit-il,
je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du
Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
24nà xiē rén shì
fǎ lì sài rén chà lái de (huò zuoˋ:nà chà lái de shì fǎ lì sài rén );
24那些人是法利賽人差來的 (或作:那差來的是法利賽人; )
24 Ceux qui
avaient été envoyés étaient des pharisiens.
25tā men jiù wèn
tā shuō :「nǐ jì bù shì jī dū ,bù shì yǐ lì yà ,yě bù shì nà xiān zhī ,weiˋ shèn me shī xǐ ne ?」
25他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
25 Ils lui firent
encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni
Elie, ni le prophète ?
26yuē hàn huí dá
shuō :「wǒ
shì yòng shuǐ shī xǐ ,dàn yǒu yī wèi zhàn zài nǐ men zhōng jiān ,shì nǐ men bù rèn shí de ,
26約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
26 Jean leur
répondit : Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que
vous ne connaissez pas,
27jiù shì nà zài
wǒ yǐ hòu lái de ,wǒ gěi tā jiě xié dài yě bù pèi 。」
27就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
27 qui vient
après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28zhè shì zài yuē
dàn hé wài bó dà ní yǒu gǔ juàn :bó dà bā lǎ ,yuē hàn shī xǐ de dì fāng zuò de jiàn zhèng 。
28這是在約旦河外伯大尼 (有古卷:伯大巴喇), 約翰施洗的地方作的見證。
28 Ces choses se
passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29cì rì ,yuē hàn kàn
jiàn yē sū lái dào tā nà lǐ ,jiù shuō :「kàn nǎ ,shàng dì de gāo yáng ,chú qù huò zuoˋ:bèi fù shì rén zuì niè
de !
29次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去或作:背負世人罪孽的!
29 Le lendemain,
il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché
du monde.
30zhè jiù shì wǒ
céng shuō :『yǒu yī wèi zài wǒ yǐ hòu lái 、fǎn chéng le zài wǒ yǐ qián de ,yīn tā běn lái zài wǒ yǐ qián 。』
30這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
30 C'est celui
dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant
moi.
31wǒ xiān qián bù
rèn shí tā ,rú jīn wǒ lái yòng shuǐ shī xǐ ,weiˋ yào jiào tā xiǎn míng gěi yǐ sè liè rén 。」
31我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
31 Je ne le
connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu
baptiser d'eau.
32yuē hàn yòu zuò
jiàn zhèng shuō :「wǒ céng kàn jiàn shèng líng ,páng fú gē zǐ cóng tiān jiàng xià ,zhù zài tā de shēn shàng
。
32約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
32 Jean rendit ce
témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter
sur lui.
33wǒ xiān qián bù
rèn shí tā ,zhī shì nà chà wǒ lái yòng shuǐ shī xǐ de 、duì wǒ shuō :『nǐ kàn jiàn shèng líng jiàng xià lái ,zhù zài shuí de shēn
shàng ,shuí
jiù shì yòng shèng líng shī xǐ de 。』
33我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
33 Je ne le
connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit :
Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui
baptise du Saint-Esprit.
34wǒ kàn jiàn le ,jiù zhèng míng zhè shì
shàng dì de ér zǐ 。」
34我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
34 Et j'ai vu, et
j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
35zài cì rì ,yuē hàn tóng
liǎng gè mén tú zhàn zài nà lǐ 。
35再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
35 Le lendemain,
Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
36tā jiàn yē sū
háng zǒu ,jiù shuō :「kàn nǎ ,zhè shì shàng dì de gāo yáng !」
36他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
36他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
36 et, ayant
regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu.
37liǎng gè mén tú tīng jiàn tā de huà ,jiù gēn cóng le yē sū 。
37兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
37 Les deux
disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
38yē sū zhuǎn guò
shēn lái ,kàn jiàn tā men gēn zhe ,jiù wèn tā men shuō :「nǐ men yào shèn me ?」tā men shuō :「lā bǐ ,zài nǎ lǐ zhù ?」(lā bǐ fān chū lái jiù
shì fū zǐ 。)
38耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
38 Jésus se
retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils
lui répondirent : Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu ?
39yē sū shuō :「nǐ men lái kàn 。」tā men jiù qù kàn tā zài nǎ lǐ zhù ,zhè yī tiān
biàn yǔ tā tóng zhù ;nà shí yuē yǒu shēn zhèng le 。
39耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
39 Venez, leur
dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent
auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième
heure.
40tīng jiàn yuē hàn de huà gēn cóng yē sū
de nà liǎng gè rén ,yī gè shì xī mén ‧bǐ dé de xiōng dì ān dé liè 。
40聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
40 André, frère
de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean,
et qui avaient suivi Jésus.
41tā xiān zhǎo
zhe zì jǐ de gē gē xī mén ,duì tā shuō :「wǒ men yù jiàn mí sài yà le 。」(mí sài yà fān chū lái jiù shì jī dū 。)
41他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
41 Ce fut lui qui
rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le
Messie ce qui signifie Christ.
42yú shì lǐng tā qù jiàn yē sū 。yē sū kàn zhe tā ,shuō :「nǐ shì yuē hàn de ér zǐ xī mén yuē hàn zài mǎ tài shí liù zhāng shí
qī jiē chēng yuē ná ,nǐ yào chēng wéi jī fǎ 。」(jī fǎ fān chū lái jiù shì bǐ dé 。)
42於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門 (約翰在馬太十六章十七節稱約拿),你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
42 Et il le
conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas;
tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
43yòu cì rì ,yē sū xiǎng
yào wǎng jiā lì lì qù ,yù jiàn féi lì ,jiù duì tā shuō :「lái gēn cóng wǒ ba 。」
43又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
43 Le lendemain,
Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit :
Suis-moi.
44zhè féi lì shì
bó sài dà rén ,hé ān dé liè 、bǐ dé tóng
chéng 。
44這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
44 Philippe était
de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
45féi lì zhǎo zhe ná dàn yè ,duì tā shuō :「mó xī zài lǜ fǎ shàng suǒ xiě de hé
zhòng xiān zhī suǒ jì de nà yī wèi ,wǒ men yù jiàn le ,jiù shì yuē sè de ér zǐ ná sā lè rén yē sū 。」
45腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
45 Philippe rencontra
Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la
loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
46ná dàn yè duì
tā shuō :「ná sā lè hái néng chū shèn me hǎo de ma ?」féi lì shuō :「nǐ lái kàn !」
46拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
46 Nathanaël lui
dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit :
Viens, et vois.
47yē sū kàn jiàn
ná dàn yè lái ,jiù zhǐ zhe tā shuō :「kàn nǎ ,zhè shì gè zhēn yǐ sè liè rén ,tā xīn lǐ shì méi yǒu
guǐ zhà de 。」
47耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
47 Jésus, voyant
venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il
n'y a point de fraude.
48ná dàn yè duì
yē sū shuō :「nǐ cóng nǎ lǐ zhī dào wǒ ne ?」yē sū huí dá shuō :「féi lì hái méi yǒu zhāo hū nǐ ,nǐ zài wú huā guǒ shù dǐ
xià ,wǒ jiù
kàn jiàn nǐ le 。」
48拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
48 D'où me
connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que Philippe
t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
49ná dàn yè shuō :「lā bǐ ,nǐ shì shàng dì de ér zǐ ,nǐ shì yǐ sè liè de wáng
!」
49拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
49拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
49 Nathanaël
répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
50yē sū duì tā
shuō :「yīn weiˋ wǒ shuō
『zài wú huā guǒ shù dǐ xià kàn jiàn nǐ 』,nǐ jiù xìn ma ?nǐ jiāng yào kàn jiàn bǐ
zhè gèng dà de shì 」;
50耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
50 Jésus lui
répondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu
verras de plus grandes choses que celles-ci.
51yòu shuō :「wǒ shí shí
zài zài de gào sù nǐ men ,nǐ men jiāng yào kàn
jiàn tiān kāi le ,shàng dì de shǐ zhě shàng qù xià lái zài
rén zǐ shēn shàng 。」
51又說:「我實實在在的告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」
51 Et il lui dit
: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de
Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.